無料で掲示板を作ろう  この掲示板をサポートする

文語で携帯メール

ホームページへ戻る

投稿フォーム
名前:
メールアドレス:
タイトル:
本文:
ホームページ:
削除キー:

cookie:

タイトル:福田恆存が文語觀 投稿者:ぼろんぢい
返信する
『批評家の手帖』なる作品に二葉亭四迷の文體を論じたる箇所あり。以下はその引用なり。
[明治の中頃、わが國に言文一致體が生じたとき、文語體を抛棄することによつて、私たちの散文は多くのものを得たが、その代りに大切なものを、あるいは言葉の藝術にとつて最も大切なものを失つたのではないか。言ふまでもなく、私たちが失つたものは詩であり、詩との關聯である。私たちの散文は第一に律を失ひ、語勢や格調を失つた。第二に造型的抽象力を失つた。私たちは、和文脈の、あるいは漢文脈の、さらにまた兩者の融合によつて完成された文體の修辭學とあへて絶縁したのである。]
[言文一致とは言ふものの、それはあくまで文語體、文語脈であつて、ただわづかに文尾を所々くづして口語化したものにすぎない。しかもそれすら嫌つて「浮雲」では多くの體言や動詞の連用形でとどめてゐる。のみならず、「浮雲」では七五調の律がしばしば顔をのぞかせる。]
[二葉亭は言文一致體を發明する手段として、落語家圓朝の文體を借用した。が、そのために語る文體が生れたのではない。初めから語る文體をさがして圓朝に想ひ到つたのであらう。問題は、彼においては散文といふものが語る文體、聲を伴ふ文體としてしか考へられてゐなかつたといふことにある。]
[いはゆる文語の方がいはゆる口語よりも聲を有し、語るに適してゐたといふことにある。文語が日常會話の言葉と異るがゆゑに、肉聲をもたぬと考へるのは俗見にすぎない。が、この俗見が明治以來、私たちの國語を、したがつて文學を墮落させてきた。そして今日、私たちはこの傾向を助長するために、さらに努めてゐるやうに思はれる。]
[44]2011年04月05日 (火) 22時22分
Pass
タイトル:神戸大学「新聞記事文庫」より引用 投稿者:冬将軍
返信する
大阪毎日新聞 1935年6月26日付け

耐震耐火だけでは不安“耐浪性”を加えよ
公共建築物を津浪の防塞に きのう開いた震災予防評議会の決定
________________________________________
三辺文部次官を会長とし地震に関係ある科学界の権威者を網羅した震災予防評議会が二十五日午後四時から文部省で開かれた、出席者は貴族院議員田中館愛橘博士、同長岡半太郎博士、中央気象台長岡田武松博士、今村明恒博士、寺田寅彦博士、佐野利器博士ほか評議員十数名で、この日の議題は
一、拓務大臣ならびに台湾総督あて提出すべき台湾における震災予防施設に関する建譲案
二、大都市における津浪災害予防に関する注意書案
の二項で地震、津浪に関する頗る重要な研究がとげられたが第一案では今回の新竹、台中両州大震災にかんがみ、かねて同会が建議した台湾の地震の災禍と家屋耐震構造上の欠陥の改善方実施励行を再建議することを申合せた、第二案は矢張り同会がさきに三陸地方災害当時に編纂した津浪の災害予防に関する注意書の増補として東京大阪のような臨海大都市の広漠として高地のない街□に連なるところでは、津浪の侵入、阻止あるいはその勢いを減殺させる設備をしまたたとい侵入してもこれに耐え得る家屋を高いところに築造し人命を安全に保護する一方、この避難施設を空襲、大風、火災、地震などの変事にも役立たせたいということになり施設の具体案として
一、小学校を完全な耐浪建築とし非常時には生徒およびその通学区域内の居住者の避難所にあつること
(イ)構造は鉄筋コンクリート造り(ロ)三階建で屋上運動場を設けること(ハ)外側出入口、一階講堂には堅牢な外開きの扉を設けること(ニ)外部から直接二階以上に達する露出階段を設けること
二、小学校以外の学校、公共建築物、倉庫などもなるべく耐浪建築物とし非常避難所とする
三、鉄道線路(市街電車を除く)を高架式とすること
(イ)線路はかつてその場所で経験した津浪の水位以上にすること(ロ)非難道路の側面に適当の階段をつくること
四、四辺に避難道路を欠く場合には高架式の市街電車線、或は自動車道路をもってこれを補い得るように施設すること
五、地下鉄道あるいは地下道は出水に不利につき災害防止には十分な考慮をすること
などをあげ、さらに非常時に際して訓練のないため徒らに混乱して却って災禍を増すことがあるため平常訓練に関する組織を定めて置くことを附加えて協議決定事項とした、なお右は印刷物にして府県市など各方面に送達されることになり同七時散会したが当日の研究は最も機宜に適した貴重な研究で各方面に好評を博している(東京発)
[43]2011年03月18日 (金) 15時55分
Pass
タイトル:『日本語こそ世界遺産に相応しい』 投稿者:常陸山
返信する
ベストセラー竹田恒泰著「日本はなぜ世界でいちばん人気があるのか」(PHP新書)の106ページより。

『日本語は原始日本人の価値観を詰め込んだタイムカプセルのようなもの』

『日本語は、大自然との調和を重んじた縄文人の発想を世界に伝える道具として今機能している』

[41]2011年03月10日 (木) 14時50分
Pass
タイトル:お江の手紙 投稿者:冬将軍
返信する
前田とし子著『近世女人の書』(淡交社)を古書にて入手しました!

大河ドラマの主人公、お江の手紙の写真が掲載されています!

「今日は将軍(家光)が北の丸(忠長邸)へ御成りになるめでたい日ですが、
幸い天気も良くひとしお嬉しゅうございます。
大御所(秀忠)へもお手紙のよし申し伝えます。
また祝儀としてお魚をいただきました。めでたいことです。」
[39]2011年03月07日 (月) 14時58分
Pass
  投稿者:冬将軍
原文:

けふは将くんの御かた きたの丸へ 御成の 御事にて かすかす めてたく うれしく 思ひまいらせ候 

ことに 天気もよく候て ひとしほ 御うれしく 思ひまいらせ候

大御所へも文のよし よく申入候へく候

御しうきとて 御さかな もくろくのことく めてたく祝入まいらせ候
[42]2011年03月10日 (木) 15時20分
Pass
タイトル:メールを文語で 投稿者:asahi
返信する
最近、ヤフー知恵袋には不愉快なニュースあれども、次の如き心温まる書込みもあり。ご令嬢のメール、文語にて書かばなお感動深からむ。

・・・・・・・・・・・(以下引用)
先日最後の受験を済ませた娘から届いたメール全文です。
情報交換と挨拶ぐらいしか使ったことがなかった娘からのメールに初めて
驚きと感動を覚えると共に、子供の成長に感激いたしました。

今終わりました(^-^)
受験生終了です。
もう悔いはなしです。

今までサポート
ありがとうございました〓
またこれからも
またよろしくです(>_<)

・・・・・・・・(次に現古訳の案)

只今試験終了致し候。これにて受験生の身分を終る次第、後悔これあり申さず。

これまでのご後援、謝し奉り候。今後もよろしくご指導のほど御願い申上げそろ。
[35]2011年03月04日 (金) 09時59分
Pass
  投稿者:asahi
斯かるものを現古訳するは品なき仕業と承知致し居れども「文語でメール」。

・・・・・・・・・・・
次の文を英訳してください⇒以下の文を英訳被下度、御願申上候。

長文でお手数おかけしますがよろしくお願いいたします⇒長文なれば御手数心苦しく存知候へどもよろしくご協力被下度候。
・・・・・・・・・・・・
文語で書くと、何か「背筋を伸ばして、良いことをやっているような感じ」が出てくるのが不思議。
[37]2011年03月04日 (金) 16時40分
Pass
  投稿者:asahi
入試不正メールは良くないが、現実のメール文ではある。品の無い序にもうひとつの現古訳。
・・・・・・・
数学の問題です⇒数学の問題に候。

塾で出された問題です。さっぱりわかりません⇒塾にて出で来たる問題に候へどもいっかなわかり申さず。

解答だけでなく途中計算もよろしくお願いいたします⇒回答のみでなく途中計算につきても御願い申上げ候
・・・・・・・・
他の案お出し下さらば勉強になり幸甚なり。
[38]2011年03月04日 (金) 17時00分
Pass
タイトル:文語の品格 投稿者:冬将軍
返信する
下記ブログより引用させていただきます。
http://blog.livedoor.jp/k60422/archives/51364496.html


「風と共に去りぬ」は古い言葉遣いだからこそ品があるのであって、「風と共に去ってしまった」ではどこか響きが間抜けである。

「ツァラトゥストラはかく語りき」は「ツァラトゥストラはこう言った」では題なのかどうかすらわからない(もっとも、岩波文庫版は「ツァラトゥストラはこう言った」である)。

文語体は大体語数が短くなることが多い。凝縮して意味を伝えられるからこそ、文語は素晴らしいのである。
[32]2011年02月25日 (金) 14時36分
Pass
  投稿者:常陸山
「風と共に去りぬ」の翻訳者


『大久保 康雄(おおくぼ やすお、1905年5月1日 - 1987年1月12日)は、日本の翻訳家。
 日本における専門翻訳家の草分けである。

茨城県生まれ。本名・保雄。慶應義塾大学英文科中退。

大宅壮一のジャーナリスト集団に属して翻訳を修業、1937年にはヒトラーの『わが闘争』を訳したが、日本の悪口を書いてある部分は削除している。38年、『風と共に去りぬ』の完訳を、友人・竹内道之助の三笠書房から刊行、また41年頃には、竹内、宮西豊逸、小出節子らと霜月会を結成して同人雑誌に小説を書いていた。』

以上の情報は、下記サイトより貼り付けました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1332947493
[34]2011年03月02日 (水) 17時37分
Pass
  投稿者:冬将軍
トリノ・オリンピック金メダリスト荒川静香のイナバウアーにて一躍有名になりしプッチーニの歌劇「トゥーランドット」のカラフの詠唱のタイトルは、「誰も寝てはならぬ」。

いと格調高き表現にて御座候。
[40]2011年03月09日 (水) 11時24分
Pass
タイトル:「明治の外交力」 投稿者:冬将軍
返信する

「明治の外交力 陸奥宗光の蹇々録(けんけんろく)に学ぶ」なる本、書店にて発見したれば購入したり。2011年2月25日、第一刷、海竜社発行。著者は岡崎久彦元駐タイ大使。

陸奥宗光(1844−1897)は、和歌山出身。

農商務大臣(1890−1892)、外務大臣(1892−1896)を歴任。

「才学双全の人」(才能を生まれもっていて、なおかつ勉強を怠らなかった人)との評価あり。

ヨーロッパで陸奥の師事したウィーン大学シュタイン教授は「貴兄からご送付の講義録がかくも完全なのを拝見するにつけ感に堪えません」と陸奥の勉強ぶりに驚嘆の声を発したり。

蹇々(けんけん)は易経に由来する言葉にて、「足萎え」を意味し、足が萎えて前に進めない状況を指す。

日清戦争の陸奥によるメモワール(蹇々録)は、今日に於いても学ぶべき点多々あり。

改めて明治の知的巨人に思いを致す次第なり。
[31]2011年02月20日 (日) 11時42分
Pass
タイトル:一人稱の語句 投稿者:ぼろんぢい
返信する
拙=「拙」は私の謙遜語で、これ一字でも私の意で使はれます。
   その他に接頭語として次のやうな單語があります。
   拙者、拙生、拙老、拙下、下拙(げせつ)
   拙宅、拙著、拙文、拙作、拙稿、拙歌、拙句、拙吟、拙詠
愚=拙とほとんど同樣。「愚の手柄にしたく」
   愚生、愚老、愚身、愚輩、
   愚息、愚妻、愚婦、愚夫、愚兄、愚弟、愚姉、愚妹
   愚論、愚説、愚案、愚察、愚意、愚計、愚考、愚見、愚作、愚書、愚詠
手前・小生、不肖
[27]2011年02月13日 (日) 22時01分
Pass
  投稿者:冬将軍
弊社、弊職なども類似の表現かと存じ候。
[28]2011年02月14日 (月) 12時29分
Pass
  投稿者:asahi
自分のことを「余 予」と言うのはやや尊大の響きありと思います。明治には「余輩」との語も使用されていますが、こちらの方には尊大の感が無いに私には思われますが、如何でしょうか?
[29]2011年02月15日 (火) 10時10分
Pass
  投稿者:冬将軍
ところで、予と余の違いについては、以前から気になっていたところです。

ネットで調べると下記の如き書き込みもありましたが。詳しい方、ご教示いただければ有り難し。

『おそらく、
谷崎潤一郎、芥川龍之介、石川啄木に親しんだ人は「予」、
夏目漱石、森鴎外、坂口安吾であれば「余」、
を使っているのではないでしょうか。』
[30]2011年02月15日 (火) 11時39分
Pass
  投稿者:常陸山
Wikipediaの「一人称」を眺めていたら、中国語の一人称にも色々あるようです。

「俺」が山東方言というのは新たな発見でした。


"我"(普通話と広東語)
"俺"(山東方言)
"阿拉"(上海語)
"阮"(福建語)
"本人"(フォーマル)
"吾"(文言)
"小生/小女子"(古風)
"奴家"(古風女性専用)
"在下"(古風)
"老子/老娘""本少爺/本小姐"(傲慢) 
"朕"(皇帝)
"寡人"(皇帝)
"孤/臣" (君臣関係)
"本宮"(女性皇室)
"我們/我哋"(普通話/広東語 排他的複数)
"咱們"(包括的複数)
[33]2011年02月28日 (月) 14時06分
Pass
タイトル:文語訳聖書の魅力 投稿者:冬将軍
返信する
例えば、聖書を読んだことがない人でも知っている次の箇所(マタイ7:7-12)

(新共同訳)
求めなさい。そうすれば、与えられる。
探しなさい。そうすれば、見つかる。
門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。
だれでも、求める者は受け、探す者は見つけ、門をたたく者には開かれる。
あなたがたのだれが、パンを欲しがる自分の子供に、石を与えるだろうか。
魚を欲しがるのに、蛇を与えるだろうか。
このように、あなたがたは悪い者でありながらも、自分の子供には良い物を与えることを知っている。
まして、あなたがたの天の父は、求める者に良い物をくださるにちがいない。
だから、人にしてもらいたいと思うことは何でも、あなたがたも人にしなさい。
これこそ律法と預言者である。

(文語訳)
求めよ、さらば與(あた)へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
汝等(なんじら)のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
魚を求めんに蛇を與へんや。
さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。
まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
さらば凡て人に爲(せ)られんと思ふことは、人にも亦(また)その如くせよ。
これは律法なり、預言者なり。


以上、以下のサイトより引用させていただきました。
http://gonbeetanuki.blog22.fc2.com/blog-entry-328.html
[25]2011年02月10日 (木) 13時04分
Pass
  投稿者:常陸山
本ホームページの参考図書の箇所に日本聖書協会刊行の文語訳聖書の写真之有り。

なほ、ネットにても文語訳聖書を読むこと可能なり。

下記ページよりアクセスされたし。

http://bible.salterrae.net/
[26]2011年02月11日 (金) 00時22分
Pass
タイトル:重宝なるサイトを発見! 投稿者:松蔵
返信する
http://homepage.mac.com/catincat/javascript/kogo.html

「現代文を古文にする」自動翻訳機にて一度お試しあれ。

[23]2011年02月02日 (水) 15時59分
Pass
  投稿者:Kay
「古文翻訳装置」もあります。http://honnyaku.okunohosomichi.net/

現代語も古文も品詞分解してくれるので重宝です。無料ソフトだから、出来栄えが満点でないのは仕方ない。

自分の発想のきっかけにしてくれる有難いソフトだとご製作者(誰だか知りませんが)に感謝しながら時折使わせてもらってます。
[24]2011年02月03日 (木) 12時24分
Pass


Number Pass


レノボ週末クーポン   掲示板の作り方   CGI改造作成
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板