【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[319] 題名:ブランド時計 名前:ブランド時計 MAIL URL 投稿日:2019年10月03日 (木) 04時11分
旅行する日に間に合うように着くと連絡があり楽しみにしていたのに品物が行方不明になり結局間に合わずがっかり。
でも、ショップの方も懇切丁寧に対応して頂いてうれしかったです。
ありがとうございました。
★ルイヴィトン★モノグラム★パピヨン・大★M51365★
品物の説明を読んである程度は想像していたのですが、予想よりはるかに品物の状態も良くとても満足しています。
品物が宅配業者の不手際で行方不明になるというハプニングに見まわれましたがショップの方も懇切丁寧に対応してくださり
うれしかったです。
ブランド時計 https://www.kopi6.co/product/product-2992.html
[317] 題名:無料道場について 名前:wildcat MAIL 投稿日:2012年08月29日 (水) 06時45分
手続きがよくわかりませんので教えてください
[316] 題名: 名前:apple pie MAIL 投稿日:2012年08月24日 (金) 15時23分
末次先生 再度よろしくお願い致します
[ 302 ] 今,何問目?
What number question is this?
[315] 題名: 名前:muso-tensei MAIL 投稿日:2012年08月13日 (月) 18時43分
musoです。
>[311]添削有難う御座います。Mid-Summerの言い回し勉強になりました。
添削いただいた、Your〜のほうが、節がなくスマートな印象がありますね。主語の視点を変えると面白いですね。
--------------------------------------
連投すいません。御休み中なので、時間があるので挑戦させてください。
[314]
1)During Bon period, people sereve various kinds of foods and pray for their ancestral spirits to be reposed.
2)During Mid-Summer every year people take Bon-leave and respectively return to their hometown.
※Bon-leaveという語があるかは不明ですが、
take 〜-leaveという表現があるので、あてはめてみました。
[302]今何問目?
What phase of questions in number?
どの段階かというニュアンスと、それを番号でみたいな感じでかんがえましたが、いざ訳すとなると難しいです。
[314] 題名:8/13 英語への翻訳稽古: お盆に付いて 名前:<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝 MAIL URL 投稿日:2012年08月13日 (月) 17時26分
皆様、こんにちわ。次の情報を英語で言いましょう!
1)お盆(8月15日の前後数日)は、数々の食べ物を
祖先の霊にお供えして、その冥福をお祈りします。
2)お盆には、多くの方が、お盆休みを取り、それぞれの
ふるさとに帰省します
[313] 題名: 名前:<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝 MAIL URL 投稿日:2012年08月13日 (月) 17時22分
問題[311]に取り組んでみました。
添削をよろしくお願いいたします。
・夏季休暇のお知らせ
Notification of summser time non-business days
===============
この箇所は、Mid-Summer Vacation と
したら良いですよ。
お盆の休暇は、8月の中旬ですから、Mid-Summer 使えばよいですね。
見出しですので、各単語の頭文字を大文字にしております
・弊社では、8月10日〜8月15日まで、夏季休暇でお休みいたします。
We (willが必要)temporarily close our operation from August 5th to 15th for summer vacation.
・ご了承ください。
We hope you understand this situation.
この最後の箇所ですが、
Your understanding will be highly appreciated. でも良いですね
ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
どうも誠に有難う御座います。
<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
[312] 題名:[311]の課題 名前:muso-tensei MAIL 投稿日:2012年08月13日 (月) 15時38分
問題[311]に取り組んでみました。
添削をよろしくお願いいたします。
・夏季休暇のお知らせ
Notification of summser time non-business days
・弊社では、8月10日〜8月15日まで、夏季休暇でお休みいたします。
We temporarily close our operation from August 5th to 15th for summer vacation.
・ご了承ください。
We hope youunderstand this situation.
[311] 題名:2012年第33週の英語訳課題 夏期休暇の案内 名前:<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝 MAIL URL 投稿日:2012年08月07日 (火) 11時55分
夏季休暇のお知らせ
弊社では、8月10日〜8月15日まで、
夏季休暇でお休みいたします。
ご了承ください。
===================
↑を英語で表現しましょう
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
[310] 題名:[309]さん ご回答です apple pie さま 名前:<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝 MAIL URL 投稿日:2012年08月07日 (火) 11時54分
ご連絡どうも誠に有難う御座います。添削です
[ 302 ] 今,何問目?
How do you count the questions so far?
What is the question number?
どちらに至当か迷いましたということですが、
最初の How do you count --は、
課題の「今、何問目?」という意味合いではありません。
いつも普段からどの様に、質問を勘定していますか?
という意味合いですね。
What is the question number? も、質問番号とは何ですか?という意味合いでありまして、課題文の英語訳ではありません。
再考下さい どうも誠に有難う御座います。
<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
[309] 題名: 名前:apple pie MAIL 投稿日:2012年07月26日 (木) 14時26分
末次先生 よろしくお願い致します
[ 302 ] 今,何問目?
How do you count the questions so far?
What is the question number?
どちらにしようか迷いました。