【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[196] 題名:○kunさま 添削です 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月16日 (金) 20時58分
ご連絡有難う御座います。
末次通訳事務所、末次で御座います。
添削です:
「麻生首相の消費税『引き上げ』に、自民から異論が続出しました。」
Objections came one after another from LDP members to Prime Minister Aso's plan of the hike in consumption tax.
★◎OKにしますが、 in the consumption tax と theが付きます。
-Aso's plan to raise the consumption tax.でも良いですね
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
またご挑戦くださいね。
ほかの方の添削は、明日以後にします。
暫くお待ちくださいね。
【末次通訳事務所】
[195] 題名: 名前:kun MAIL 投稿日:2009年01月16日 (金) 20時52分
はじめまして! 中級向けをお願い致します。
Objections came one after another from LDP members to Prime Minister Aso's plan of the hike in consumption tax.
[194] 題名:魂込めて英訳・・・。 名前:Von 投稿日:2009年01月16日 (金) 03時27分
精進を続けます。
「麻生首相の消費税『引き上げ』に、自民から異論が続出しました。」
Consumption tax hike Prime Minister Aso suggested
triggered opposition after opposition among the LDP members.
こちらは新聞記事のイメージです。
「自分のピッチングは、魂を込めるピッチングです。
それをアメリカでも見せたい」
My "winning shot" is "spirit" finger fast ball;
I hope both my Japanese English and pitching will "glove"... or rather... "grab" you Americans.
少し脱線気味ですが、インタビュー風に纏めました。
宜しくお願いします。
[193] 題名: 名前:katsuki MAIL 投稿日:2009年01月15日 (木) 13時39分
いつも御世話になり、有難うございます。
0)基本課題:
<納豆がキライな相手に確認質問で>
自分:「納豆はダメなんでしょ?」⇒Don't you like natto?
相手:「うん、嫌いなんだ」 ⇒No, not at all.
どうぞよろしく御願いいたします。
[192] 題名:課題#11 Jan. 15thの早朝のニュースから: 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月15日 (木) 05時42分
○英語通訳課題です(添削は明日致します)
0)基本課題:
<納豆がキライな相手に確認質問で>
自分:「納豆はダメなんでしょ?」
相手:「うん、嫌いなんだ」
1)初級向け:
「アメリカ大リーグの一員となった川上投手が
昨日、ブレーブスへの入団会見を行いました。」
⇒
2)中級向け:
「麻生首相の消費税『引き上げ』に、自民から異論が続出しました。」
⇒
3)上級向け:
<川上投手の発言から>
「自分のピッチングは、魂を込めるピッチングです。
それをアメリカでも見せたい」
⇒
【Ken's Office】
[191] 題名:訂正します。 名前:Von 投稿日:2009年01月13日 (火) 02時41分
訂正します。
the inventor→its female inventor
としました。
2. 「ユリバラは、これを開発された奥さんの名前から
名付けられました」
The new rose, Yuri-bara, was named after its female inventor whose name is Yuri.
宜しくお願いします。
[190] 題名:職人の世界・・・。 名前:Von 投稿日:2009年01月13日 (火) 02時28分
お世話になってます。
精進を続けます。
1. 「田中さんは、15歳でこの世界(博多織製作)に入りました」
Mr. Tanaka started his career in the "Hakata Ori" business when he was 15 years old; Hakata Ori is traditional woven fabrics in Hakata area.
田中さんを男性としました。
2. 「ユリバラは、これを開発された奥さんの名前から
名付けられました」
The new rose, Yuri-bara, was named after the inventor whose name is Yuri.
百合さんが開発した薔薇と解釈しました。
宜しくお願いします。
[189] 題名:Donさま、添削です 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月11日 (日) 17時02分
ご連絡有難う御座います。
末次通訳事務所、末次で御座います。
b) [This visually stunning, commercial strength, portable beach shade was designed by an award-winning Sydney architect.]
訳⇒この、見た目も華やかで、(見た目も斬新で、 のほうが良いですね。stunning ですから、見る者をハッとさせる、という感じですね。)
低価格、持ち運びにも便利なビーチパラソルは、シドニー在住のコンテスト受賞経験のあるデザイナーの手によるものです。
この課題のミソは、visually stunning と
commercial strength でした。
commercial strength は、 商業的な強みがある、
という事ですが、これはこの広告の全体をお見せしないと
判り難いかと存じますが、
「商業的に使い勝手がある」、や
「商業的に色々な利用ができる」、と言う意味合いです。
例えば、パラソルの上に、ペプシコーラや
コカコーラなどのロゴを入れて、企業が宣伝できますよ、
という事ですね
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
有難う御座います。
【Ken's Office】
[188] 題名:○添削です KATSUKIさま分 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月11日 (日) 14時43分
Katsukiさま
先駆けて、添削です。
1)ショパンの音楽
⇒The classical music was composed by F.F.Chopin.
Classical music by Chopin. でも良いですね
2)父の車のカギ
⇒The key of my father's car.
★残念ですがこれはちょっと違います
key を調べてみて下さい。
of は、使えません。
3)福岡高校の英語の先生の皆さん
⇒The ladies and gentlemen are * english teachers of Hukuoka high scool.
English ですね
of は使えません
English teachers at Fukuoka High School. ですね
高校名は、頭が大文字です。固有名詞ですからね
4)貴社ご質問への回答
⇒The answers of your inquiries.
ofは、使えません。
the answer(/the reply) to your question. ですね
==============================================
講義です:
講義1):日本語の「の」は、of ではありません。
【の≠of】 はぜひ頭に叩き込んで下さい。
○以前の課題から:
「稀勢の里関の欠点は、立合いのタイミングにある」
he has a problem ( with ) his own rhythm and timing ( at ) the initial charging stage.
*〜の(に)問題がある、という場合の「の」は、with で対応します。
My mother has a serious problem with her knees. 膝に障害・問題がある
講義2) at と of :at は、勤務先(場所) ofは、象徴の存在
「あの人らは、天彦産業さんの社員て。」と言う場合
They are workers at Tenhiko Industrial. となります
「田中さんは、大阪高校の英語の先生て」 では
Tanaka-san is an English teacher at 大阪高校.ですね
atは、場所を示唆します。atを使う場合は、勤務先として
説明する場合が基本です。
ところが、何十年も在籍する古参の社員や名物社員、
つまり、その存在が企業や学校の象徴となる場合は、
ofを使えます。、社長さんはof ですね
Tom is the president of ABC Foods.ですね(トムさんが興した企業の社長)
ところが、
Tom is the president at ABC Foods.は、オーナーが別に居て
トムは雇われ社長ですね
まあ、何と言いますか、英語の学習は、
自分で道を切り拓くしか有りませんよ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[187] 題名:課題#10 初級向け 語句の通訳練習 に 投稿 名前:katsuki MAIL 投稿日:2009年01月11日 (日) 14時28分
いつも御世話になっております。
先生の『通じる英語のカギ』の8)14)15)22)を、
14)15)の手直しをした後でもよいですので、
私のアドレスに送ってくださいませんでしょうか。
先生の『通じる英語のカギ』は
楽しく解りやすくて、とても良い稽古になります。
1)ショパンの音楽
⇒The classical music was composed by F.F.Chopin.
2)父の車のカギ
⇒The key of my father's car.
3)福岡高校の英語の先生の皆さん
⇒The ladies and gentlemen are english teachers of Hukuoka high scool.
4)貴社ご質問への回答
⇒The answers of your inquiries.
どうぞよろしくお願いいたします。