【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[176] 題名:○Katsukiさま 添削やお尋ねです: 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月07日 (水) 16時49分
○Katsukiさま
書き込みと、ご連絡有難う御座います。
貴台の力量を拝見したいが為の課題でした:
1)<人物説明>
「水戸光圀公は、九州に来た事はありません。」
Mr. Mitsukuni Mito called "Mitokomon" has never come in Kyushu.
★残念ですがこれはちょっと違います
*前置詞は、to ですね in ではありません。
2)「私は、3年前に、韓国に行ったことがあります」
I have gone to South Korea three years ago.
★残念ですがこれはちょっと違います
=========================
講義)
A) 英語の時間の考え方が違います。
例1)My father was a police man.
この意味合いは判りますか?
「父は、【以前】警官だった」と言う意味ですが、
それだけではありません。
「父は、以前警官だった。(今は警官ではない)」との意味合いです。
★過去形はあくまでも、過去、以前、昔の事のみを言います。
B) 「3年前に」・「水戸黄門」いずれも、
過去を示す単語ですね。
しかも、水戸黄門は、故人であり、現在には生きておりません。
例2) My father is a police man.は、父は、現在、警官です。 ですね
★英語は、過去の事を過去形で、
現在の状況の事を【現在形】で言います。
以前から今日まで、という場合、つまり、例えば2年前から現在まで、【ずーっと】という場合に、【have +過去分詞】を使います
もし、Mitsukuni Mito has never come to Kyushu.という言い方が成り立つのでしたら、
水戸黄門は今でも健在となります。
ですから、貴訳はおかしいですね。
故人に対しては、過去形しか使えません。
同様に、3年前、とか、昨日、とか、一昨日とか
明らかに過去形を示す情報がある場合は、
これも過去形しか使えません。
現在完了形は使えません。
これは、英語の基本ですね。
正解は
1)MITO Mitsukuni never came to Kyushu.
2) I went to Korea three years ago.
ですね
======================
3)<建物説明>
「この建物は、左右対称です」(symmetryを使わずに)
Both desighs of this building seems to be right as well as left by a mirror.
★残念ですがこれはちょっと違います
私訳を出します。
This building has the same structure on both sides. ですね
左右対称を、貴下は、文字通り、英語にしています。
しかし、通じるはずが有りません。
文化が違うのに、日本語の言い方をそのまま英語にしても
通じますか? 通じません。
たまに、日本語の言い方と英語の言い方が同じになる場合があります。
それは、偶然の産物です。人間社会による偶然性ですね。
4)<日本の硬貨の説明>
「5円玉(a 5-yen coin)には穴があいています」
A 5-yen coin has a circular through hole in the center.
has a circular through hole とは、何が言いたいのか判りません。
私訳:A 5-yen coin has a hole in its center. ですね
勝木様は、パソコンのメールのアドレスを
お持ちですか?お持ちでしたら、別途弊社にお教えください。
通じる英語のカギ、という資料を送付します。
上記の課題で、判断できますが、
英語の基本もできておりませんね。
どういう練習を是迄なさってきましたか??
貴台の英語訳には、魂や心意気、英語学習への
根性が全く感じられません。
ですから、弊社では、辛らつな意見を呈します。
もっとお勉強というより、英語の稽古をなさってください。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[175] 題名:課題 【#7】 初級者向け課題 (盲点克服) に投稿 名前:katsuki 投稿日:2009年01月07日 (水) 14時00分
添削してくださりありがとうございます。
3)が難しかったですが、
時間が掛かりながらも英訳してみました。
1)<人物説明>
「水戸光圀公は、九州に来た事はありません。」
Mr. Mitsukuni Mito called "Mitokomon" has never come in Kyushu.
2)「私は、3年前に、韓国に行ったことがあります」
I have gone to South Korea three years ago.
3)<建物説明>
「この建物は、左右対称です」(symmetryを使わずに)
Both desighs of this building seems to be right as well as left by a mirror.
4)<日本の硬貨の説明>
「5円玉(a 5-yen coin)には穴があいています」
A 5-yen coin has a circular through hole in the center.
どうぞよろしくお願いいたします。
[174] 題名:○新規課題 【#7】 初級者向け課題 (盲点克服) 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月07日 (水) 07時13分
皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。
新規の課題を出します。特に初級者向けです。
1)<人物説明>
「水戸光圀公は、九州に来た事はありません。」
2)「私は、3年前に、韓国に行ったことがあります」
3)<建物説明>
「この建物は、左右対称です」(symmetryを使わずに)
4)<日本の硬貨の説明>
「5円玉(a 5-yen coin)には穴があいています」
英語で言ってみましょう。
サッと言えますか?
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[173] 題名:○KATSUKIさま分 添削です 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月07日 (水) 07時04分
Katsukiさま 添削です:
書込み・挑戦有難う御座います。
1)<発話状況:お母さんの苦情>
「うちの娘ったら、私の言う事をちっとも聞かないのよ・」
(listen to)
⇒
My daughter does not listen to me saying.
★残念ですがこれはちょっと違います:
【My dauther does not listen to me. 】ですね
sayingは、不要です。日本語に囚われる事はありませんです。
★講義:
「あなたの仰っている事は間違っていますよ」⇒これを英語で言うと、
You're wrong. ですね (勿論色々ないい方がありますが)
「(相手に)言っている事が聞こえません」
Please speak loudly. I can't hear you.
何を説明したいかと言いますと
「貴方が言っている事」は、you
「私が言っている事」は、me で、対応できます。
⇒私が言っている事わかりますか?
Do you follow me?
Are you with me? ですね
2)<発話状況:動物の説明>
「虎やライオンは、ネコ科です」(belong to)
⇒
Tigers and lions belong to cat species.
☆◎OKにします! to cat family.でも良いですね
3)スーパーの店員さんの説明:
「はい、今日のキャベツは宮崎産です」(come from )を使います
⇒
Today's special sale is cabbages come frome Miyazaki.
This is new experience vegetable.
★残念ですがこれはちょっと違います
先ず、最初の文ですが、
ご自身の英語文ですが、一目でおかしいと判りますか?
1) --sale is cabbages come from
(貴下のfromeは、スペルミスですね) Miyazaki. とありますが、
動詞が2つも使えませんね。
あえて言うのでしたら、
Today's special sale is the cabbages coming from Miyazai.
ですが、
特売(sale)=キャベツ ではなくて、
特売*品=キャベツですから、
Today's special is the cabbages coming from Miyazaki.
2) new experience vegetableですが、意味が判りませんです。
何を仰りたかったですか?
【These cabbages here come from / are from Miyazaki.】
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[172] 題名:お題 #6 (基本練習)に投稿 名前:katsuki 投稿日:2009年01月06日 (火) 15時07分
ありがとうございます。
さっそくしてみました。
1)<発話状況:お母さんの苦情>
「うちの娘ったら、私の言う事をちっとも聞かないのよ・」
(listen to)
⇒
My daughter does not listen to me saying.
2)<発話状況:動物の説明>
「虎やライオンは、ネコ科です」(belong to)
⇒
Tigers and lions belong to cat species.
3)スーパーの店員さんの説明:
「はい、今日のキャベツは宮崎産です」(come from )を使います
⇒
Today's special sale is cabbages come frome Miyazaki.
This is new experience vegetable.
先生だったらこう言うな
という英文をおしえていただけませんか?
よろしくお願いいたします。
[171] 題名:◎新規お題 #6 (基本練習) 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月06日 (火) 10時34分
○皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。
○幅広く大勢の皆様から書き込みがあればと願っております。
弊社通信講座の受講者の皆様が、全員、書き込みをしていただき、
課題に挑戦して頂けますとより良いですね:
○基本練習としての課題です
(katsuki様、challenger様向けです)
1)<発話状況:お母さんの苦情>
「うちの娘ったら、私の言う事をちっとも聞かないのよ・」
(listen to)
⇒
2)<発話状況:動物の説明>
「虎やライオンは、ネコ科です」(belong to)
⇒
3)スーパーの店員さんの説明:
「はい、今日のキャベツは宮崎産です」(come from )を使います
⇒
以上の通りです。
知っている単語を使えば良いですね。
初級者と思っている方向けです;
【Ken's Office】
[170] 題名:Vonさま、添削です 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月06日 (火) 10時08分
ご連絡有難う御座います。
添削です、以下御参照くださいませ:
「このテレビ、映りが悪いのですが」
(再考)
The TV doesn't work *wellがあればなお良いですね。
; could you come here to check it?
☆◎OKですね。
テレビの映りやラジオの受信状態が悪い、などという場合は、
色々ないい方があります。
This TV doesn't work well. でも良いですし
This TV had a poor reception.とも言います。
====================
「海流は、速い時には10ノット(時速18km)で流れていて、
これは、25mプールを5秒でたどり着くほど、
とても速い流れです。」
The seawater here travels *at max. 10 knots (18km/h);
at 10 knots (18km/h) at max.が
語順だと思いますよ。如何でしょうか?
it swims 25 meters in five seconds.
☆◎OKですね。これは、良い訳ですね。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
有難う御座います。
【末次通訳事務所】
[169] 題名:海流=”S(海水)+V(流れる)”としました。 名前:Von 投稿日:2009年01月05日 (月) 23時19分
「このテレビ、映りが悪いのですが」
(再考)
The TV doesn't work; could you come here to check it?
基本に戻ってシンプルにしました。
また、課題を絞って精進を続けます。
「海流は、速い時には10ノット(時速18km)で流れていて、
これは、25mプールを5秒でたどり着くほど、
とても速い流れです。」
The seawater here travels at max. 10 knots (18km/h);
it swims 25 meters in five seconds.
工業英検風に訳しました。宜しくお願いします。
[168] 題名:新規お題#05(観光案内パンフレットから#1) 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月05日 (月) 20時57分
皆様、こんばんわ。
末次通訳事務所、末次で御座います。
複数の課題を出しておりますが、
できるモノをなさって下さいませ。
私は、来週から出張が相次ぎますので、
添削や新規課題の提示に多少の間隔が発生すると思います。
その時には、まだなさっていない課題をしてくださいね。
===========================
昨年秋に、下関に参りましたときに、
観光のチラシを頂きました。
この手のチラシは良い練習材料になりますね。
いつもご解答を頂く方は、九州の方ばかりではないと
思います。
九州外の方で、関門海峡や、下関にいらした方はいらっしゃいますか?
関門海峡についてのチラシから課題を出します:
この課題は、中級編です。
a/ b のどちらかをなさって下さい
両方する事はありませんよ。
a)
「海流は、速い時には10ノット(時速18km)で流れていて、
これは、25mプールを5秒でたどり着くほど、
とても速い流れです。」
*海流:current ですが、上記の「海流」は、潮の事ですね
b)
「関門海峡を通る船の数は、1日に約700隻です。
色々な国旗を付けた船が通ります。
船は、右側を通航する様に決められています」
英語に通訳しましょう。
判る方のみなさって下さい。
【末次通訳事務所】
[167] 題名:Donさま、添削です 7 006分 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月05日 (月) 20時36分
DONさま ご連絡有難う御座います。
添削です:
「食の安全のみならず、職の安全も問われました」
【Other than food safety, the loss or danger of
jobs was also the most important issue.】
食の安全は、 food safetyで宜しいのですが、
職の安全は、訳して頂いておりますとおり、
loss of job / job loss 、そして、
job securityでも良いですね
職の場合は、securityがピッタシですね
他には、unstable employment や
job unstabilityでも良いですね。
*danger of jobは、雇用不安という点から、
ちょっと意味が通じません。
danger of job でしたら、3kの仕事と言う意味合いが有ります。
あとの箇所は宜しいですね。
有難う御座います。
【末次通訳事務所】