【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[166] 題名:課題への御回答(7)NO006 (再投稿) 名前:Don 投稿日:2009年01月05日 (月) 20時14分
お世話になります。
一部訂正して再投稿いたします。
よろしくお願いします。
「食の安全のみならず、職の安全も問われました」
Other than food safety, the loss or danger of jobs was also the most important issue.
[165] 題名:Kuniさま 添削です 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月05日 (月) 13時59分
Kuniさま、
書込み有難う御座います。
【末次通訳事務所】です。
挑戦していただきましたコレポン英語訳は
とてもよく出来ていらっしゃいますね。
貿易会社ほかにお勤めの方でしたら、当然ではありますが、
感心しました。
Dear Tom,
RE:【Pro-Forma Invoice NO.0207】
We appreciate your inquiry regarding the above-mentioned subject.
★◎OKです
We regret to advise you that the goods were sold out at the end of last month.
*この書き出しは、とても良いですね。
*at the end of the last monthよりは、
by the end of the last month の方が良いです。
No delivery is scheduled yet from the supplier for the time being.
fromではなくて、by the supplier ですね
受身ですからね。語法上はですね。
However, if you could place an order for the minimum lot of 1,000 units, we would call for a shipment.
So, please give it a thought.
if you could でしたら、仮定法になり、
実際は相手は、発注できない、という事になりますので
However, if you place an order--now とか
However, if you are willing to place an order--nowと
普通の現在時制で良いです。
なお a shipment とありますが、the shipment で良いですね。
★However, if you place an order of 1,000 pcs of the products now, which is the minimum order lot, we will call for the shipment for your convenenience. という書き方もあります。
So, please give it a thought.
☆◎OKですね
この言い方を生かして、他には、
Please give this your positive thought. でも良いですね。
With kind regards.
Taro YAMAMOTO
Fuji Trading Inc.
===============
有難う御座います。
全体的には、よく出来ていらっしゃいます。
書き出しの要点を押させていらっしゃいますので。
また、機会がありましたら、ご挑戦くださいませ。
有難う御座います。
[164] 題名:課題09-#3への回答 (初挑戦) 名前:Kuni MAIL URL 投稿日:2009年01月05日 (月) 13時42分
初投稿させて頂きます。
英米表現と異なるかもしれませんがご了承を。
(オセアニア圏での経験がベースなもので・・・)
-------------------------------------
Dear Tom,
RE:【Pro-Forma Invoice NO.0207】
We appreciate your inquiry regarding the above-mentioned subject.
We regret to advise you that the goods were sold out at the end of last month.
No delivery is scheduled yet from the supplier for the time being. However, if you could place an order for the minimum lot of 1,000 units, we would call for a shipment. So, please give it a thought.
With kind regards.
Taro YAMAMOTO
Fuji Trading Inc.
[163] 題名:○コレポン課題09-#3 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月05日 (月) 11時42分
皆様、特に、企業人の方への課題です。
コレポンです:英語に翻訳しましょう。期限なし。いつもでどうぞ
Dear Tom,
RE:【Pro-Forma Invoice NO.0207】
標題のお引合有難う御座います。
この商品は、申し訳ありませんが、
先月の末に売れてしまいました。
新規入荷も現在は、未定ですが、
最低発注数量である1,000個のご発注を頂けましたら
取り寄せ致しますので、ご検討下さい。
富士貿易梶iFuji Trading Inc)
Taro YAMAMOTO
========================================
[162] 題名:○添削です(EThan様分) 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月05日 (月) 11時17分
ETHANさま
ご連絡有難う御座います。
添削です
1)お子様ランチの味付けは如何でしたか?
⇒How do you like the taste of our Okosama Lunch?
表現手法は良いのですが、
How did your children like the taste of our-ですね
なお、お子様ランチは、「Child's Lunch」で良いですね
ですが、もっと直截にいえます。
Were your children happy with our Child's Lunch in taste?
さらに、工夫をしまして、
Please give us your children's voices on our Child's Lunch:
1) Was its taste satisfactory to your children?
(Were your children happy with its taste?) ですね
2)お子様ランチの量は如何でしたか?
⇒What do you think about the amount of the *linch?
↑lunchですね
私訳から続けますと
How about its volume? ですね
3)お子様ランチのメニュー内容は如何でしたか?
Ethanさま、ご解答が有りませんでしたので、ご再考くださいませ。
4)お子様ランチの値段は如何でしたか?
⇒Are you satified with the price?
☆◎OKにします!
satisfied は happyでも良いですね。
5)スタッフの対応は如何でしたか?
⇒Are you sastisfied with the responses of our staff?
the responsesは、不要で、
Are you satisfied with our clerks? で良いですね。
お店で、店員がする事は、お客様への対応ですから、
単に、 happy/satisfied with our staff members? となります
6)当店をよくご利用されますか?
⇒Do you usually use our restaurant?
↑*dine at our restaurant? でも良いですね。
【Ken's Office】
[161] 題名:添削です (Vonさま分) 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月05日 (月) 11時08分
VONさま 添削です。
書込み有難う御座います。
様々な課題を、この掲示板に出していますが、
別に、全部をトライなされる必要はありませんし、
一度にたくさんでなくて、少し、2題を上限になさって下さい。
それ位の方が、英語が雑になりません。
また、以前の課題は別に、
なさらずとも良いですから、
ご興味がありましたら、
新しいモノだけをなさって下さい。
添削です
==================
1)<状況:ホテルの皆様の宿泊部屋のテレビについてクレーム>
「このテレビ、映りが悪いのですが」
⇒
I see some noises on the TV screen; could you come here to check it?
電話でフロントに内線という想定にしました。
★残念ですがこれはちょっと違います
後半は、問題ありませんが
前半は違いますね。ご再考ください。
2)<新年の抱負>
「私は今年は、色々な事にチャレンジしたいです」
⇒
My new year resolution:
I will try various things this year.
★◎OKですね!!
3)<ワイン好きな方の発言>
「安いワインも、それなりに美味しいよ」
Price doesn't matter so much;
cheap wine tastes good enough.
★◎OKですね!!
4)<与党について>
「自民党は、もやは一枚岩ではありません」
The LDP has lost its bond.
★◎OKですね!!
5)<お母さんによる娘の進路の報告>
「お陰さまで、うちの娘も、大学に受かりました。」
Finally, our daughter passed a college entrance exam;
I felt relieved.
★◎OKですね!!
なお、I've felt relieved.とするほうが良いですね。
未だにその嬉しい感じがありますので。
時間の継続として、have 過去分詞の形式を使います。
6)<ある席上で、昨年の経済界を振り返って>
「昨年は食の安全が問われた一年でしたね」
We realized once again last year that food safety was important.
あまり良い訳では有りません。
冗長です。
food safetyの方が良いですね。
7)<6)の発言を受けて、次の発言者が>
「食の安全のみならず、職の安全も問われました」
So was job security.
★◎OKですね!!
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
有難う御座います。
【Ken's Office】
[160] 題名:遅れを取り戻します。 名前:Von 投稿日:2009年01月05日 (月) 03時25分
正月にゆっくりしている間に課題がたくさん出ていました。
精進を続けます。
3)<ワイン好きな方の発言>
「安いワインも、それなりに美味しいよ」
Price doesn't matter so much;
cheap wine tastes good enough.
4)<与党について>
「自民党は、もやは一枚岩ではありません」
The LDP has lost its bond.
工作で使う単語・・・で考えました。
5)<お母さんによる娘の進路の報告>
「お陰さまで、うちの娘も、大学に受かりました。」
Finally, our daughter passed a college entrance exam;
I felt relieved.
6)<ある席上で、昨年の経済界を振り返って>
「昨年は食の安全が問われた一年でしたね」
We realized once again last year that food safety was important.
7)<6)の発言を受けて、次の発言者が>
「食の安全のみならず、職の安全も問われました」
So was job security.
宜しくお願いします。
[159] 題名:本年も宜しくお願いします。 名前:Von 投稿日:2009年01月05日 (月) 03時04分
明けましておめでとうございます。
新しい年を迎え、皆様のご健康とご多幸をお祈りいたします。
delayは不定詞でなく動名詞なのですね。覚えておきます。
では、本年も精進続けます。
1)<状況:ホテルの皆様の宿泊部屋のテレビについてクレーム>
「このテレビ、映りが悪いのですが」
⇒
I see some noises on the TV screen; could you come here to check it?
電話でフロントに内線という想定にしました。
2)<新年の抱負>
「私は今年は、色々な事にチャレンジしたいです」
⇒
My new year resolution:
I will try various things this year.
宜しくお願いします。
[158] 題名:アンケート課題 名前:Ethan MAIL 投稿日:2009年01月04日 (日) 22時00分
1)お子様ランチの味付けは如何でしたか?
⇒How do you like the taste of our Okosama Lunch?
2)お子様ランチの量は如何でしたか?
⇒What do you think about the amount of the linch?
3)お子様ランチのメニュー内容は如何でしたか?
4)お子様ランチの値段は如何でしたか?
⇒Are you satified with the price?
5)スタッフの対応は如何でしたか?
⇒Are you sastisfied with the responses of our staff?
6)当店をよくご利用されますか?
⇒Do you usually use our restaurant?
[157] 題名:課題への御回答(7)NO006 名前:Don 投稿日:2009年01月04日 (日) 21時33分
お世話になります。よろしくお願いします。
「食の安全のみならず、職の安全も問われました」
Other than food secruty, the loss or danger of jobs was the most important issue.