【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[146] 題名:新規お題 #09-2(コレポン1) 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月02日 (金) 10時13分
皆様、お世話になります。
昨日、1月1日に、7つの課題を出しておりますが、
それとは別に、コレポンの日⇒英翻訳のお題を出します:
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
コレポンとは、コレスポンデンスの事で、
貿易をしている日本企業が、その取引先の海外の企業との
商業情報などの通信の事ですね。
以前は、テレックスやファクスでのやり取りでしたが
今では、電子メールになりましたね。
勿論、緊急を要する場合は、国際電話となります:
==========================
Tom様
@お世話になります:
A弊社発注文#081220分のお支払いの件で
御社にご迷惑をお掛けしておりまして、誠に申し訳ありません。
Bお支払いは近い内(そんなに長くはお待たせしません)に
致しますので お待ち下さいます様にお願い致します。
平成貿易
国際調達部
部長:日本太郎
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
[145] 題名:話題休閑: 2009年通年での無料英語通信講座のご案内 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月02日 (金) 10時03分
○2009年各月 【無料・通信講座】実施のご案内○
皆様、お世話になります。本年もどうぞ宜しくお引き立てを
賜ります様に、お願いを申し上げます。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
★標題の【無料での】新規サービス事業をご案内します:
<概要>
弊社・末次通訳事務所では、企業の通翻訳業務と、
英語の研修講座を実施しております。
英語の研修には、通信講座も含まれており、
この10年間実施しております。
弊社の通信講座を広く、より一層大勢の方に
体験していただくべく、2009年は、毎月異なるテーマにて
短期通信講座を実施致します。
<各月の講座テーマ>
各月のテーマは、次の通りです:
・【トムとジェリー】を活用した通信講座
・【前置詞】の使い方の通信講座
・映画【アメリカ交響楽】を活用した通信講座
(ガーシュインの伝記映画)
・映画【アマデウス】を活用した通信講座
(モーツアルトの伝記的映画)
・映画【ニューヨークの王様】を活用した通信講座
(チャップリンの有声映画)
・映画【アパートの鍵貸します】を活用した通信講座
(ジャックレモン主演の映画)
・動詞【have】の使い方に絞った通信講座
・【クイズ・タイムショック】の問題を英語に通訳する通信講座
・硬貨や紙幣を題材にした英語表現の通信講座
・【JAZZ VOVAL】の歌詞を題材にした通信講座
・【仮定法表現】を題材にした通信講座
・日常生活を題材にした通信講座
上記の12個のテーマで、
1年間、1テーマ/1回(2週間程度)にて通信講座を実施します。
いずれも、無料で実施します。
<当該講座開始日>
2009年 1月4日〜(以後、年間を通して随時受け付け)
<問合・申込先>
【末次通訳事務所までどうぞ。
tel/fax:0948-28-4035
<特典・目的>
・全て、無料で実施。
・英語を使う際の機転の利かし方やプロのコツを体得する。
・受講申込者には、英語学習資料各種を進呈(これも無料)
===============================
○1月度・無償通信講座○
米国テレビアニメ『トムとジェリー』を活用した、英語表現講座 編
下記の概要で、標題の無料通信講座を広く皆様に展開します:
ぜひ、この機会をご活用下さい:
【内容】
1)1960年代にテレビ放映されました『トムとジェリー』が
現在 DVD で発売中です。
2-A) 懐かしいストーリーに出てくる、様々な英語表現をご紹介。
2-B) 紹介した表現を応用し、色々な表現を英語で言う練習をします。
3)皆様に、上記内容の講義と課題を送付し、
ご回答を弊所が添削・解説します
★無料での通信講座展開(期間は平日10日間(合計))
*一切無料です
【開始】(1月内の)申しこみ時点から随時開始〜平日10日間)
【対象】企業社員、役員の皆様、英語翻訳通訳志望者の方
英語学習者、
【申込方法】 ご興味のある方はどうぞ、受講ください。
無料ですし、ご遠慮は不要です。
★申し込みに際しては、お手数ですが、
(「TJ英語講座受講」)と弊所電子メールアドレスに
ご連絡下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
[144] 題名:KATSUKIさま 追記です: 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月01日 (木) 19時32分
大学を意味する、単語で、
貴訳の英語文に、
Thanks to all of you that my daughter passed the Univercity exam.とありますが、
何か、違和感をお感じになりませんか?
大学の英語のスペルが違うし、
大文字にする事はありません。
また、Thanks to all of you とすると
相手のお陰で、裏口入学や、小細工のお陰で、
という含みが生じます。
英語の学習について、
英語での表現方法について、貴台は、
勘所や抑えるべき筋が違っている
感じがありますので、ご注意くださいませ。
【末次通訳事務所】
[143] 題名:KATSUKIさま 添削というかご提案です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月01日 (木) 19時27分
katsukiさま、
ご連絡と書き込み有難う御座います。
以下に、辛らつですが、普段の弊社の通信講座(プロ向けコース)の
添削の調子で、ご注意を申し上げます。
なお、プロ向けとは、通翻訳者として生計を立てたいと
希望している人たち向けのコースと言う事です。
1)
単語を一万語覚えても、
使えないと意味がありませんね。
141分のお題の添削はまだ致しません。
テレビの映りの課題ですが、
one way or another とは、不要です。
many something new とは語法に合っていません。
ワインの課題ですが、tasts とありますが、
この様な単語は有りません。スペルミスですね
一万語覚えようと為されるよりも、
もっと、大切な事があります。
それは、知っている単語を、正確に書け、使えることです。
自民党の一枚岩ですが、
monolitic organizationは、書き言葉ですが、
子供が聞いても、わかる言い方は出来ますか?
最後の2つは、いずれも冗長です。
英語ではなくて、日本語の情報を、英語に置き換えただけですね。
通じる代物では有りません。
再度、なさって下さいませ。もしご興味がありましたらですね。
尚、このお題の記載事項で、
1日2題ずつされると弊社も負担がないと申しましたが、
出されたお茶は、その通りに、飲む様にしましょう。
一度に一遍に沢山なさっても、英語が荒れるだけです
特に、最後の2つは、申し訳ないのですが、
意味が判りません。
私の課題は、全て、7つありますが、
1分以内で、全部英語でいえないとなりませんね
その力がないと、英検などは無理ですし、
英語でのお仕事などの展開なども無理ですね。
辛らつな意見でしょうが、他意はありません。
プロとしてモノをいっております。
ご容赦くださいませ。
【末次通訳事務所】
[142] 題名:明けましておめでとう御座います 名前:KATSUKI 投稿日:2009年01月01日 (木) 19時09分
新年もよろしくお願い申し上げます。
今年の私の抱負は
一.単語を10,000語覚えれるように頑張ること。
一.なるべく辞書なしで英訳できるように頑張ること。
一.訳する時間を短くできるように頑張ること。
[141]のお題の訳をつくってみました。
私は情けなくもまだ辞書使用です。
訳するのに2時間ほど掛かってしまいました。
「このテレビ、映りが悪いのですが」
This TV reception is bad in one way or another.
「私は今年は、色々な事にチャレンジしたいです」
I want to try many someting new in this year.
「安いワインも、それなりに美味しいよ」
The cheap wine tasts delicious in its own way.
「自民党は、もやは一枚岩ではありません」
Not longer Liberal Democratic Party makes monolithic organization.
「お陰さまで、うちの娘も、大学に受かりました。」
Thanks to all of you that my daughter passed the Univercity exam.
「昨年は食の安全が問われた一年でしたね」
Don't you think in the last year that something to eat was held accountable for mislabeling and so.
「食の安全のみならず、職の安全も問われました」
And so disemployment shocked recession-hit to a lot of dispatched employees and just-in time employees end of the last year.
どうぞよろしくお願い致します。
[141] 題名:○是迄の課題の私訳と 新規課題#1 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月01日 (木) 12時17分
皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。
最近の複数の課題の私訳です:
皆様は、一様に、日本語を信じすぎです。
弊社が、日本語を英語に通翻訳する際に、
心掛けている姿勢は、
「日本語を信じない事」
「結論から先に書く、通訳する事」
「文章を徒に、冗長にしない事」
「1つの文に1つの情報」
「誰もが知っている単語を使う様にする事」などです。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
さらには、皆様、この(日本語の)言い方には、
この英語表現が対応する、と瞬時に閃きますか?
このヒラメキが大切ですね。
====================
○「最近温かいので、年賀状(を書くの)が進まないんですよね。」
「〜が進まない」は、feel like doing が対応します。
年賀状を書く気分になれない、という事ですね
これは、アナウンサーのセリフでしたので、
会話として、訳します。
As you feel, we have unusual warm days these days.
So I don't feel that a new year is around the corner
or feel like writing seanal cards.
=======================================
○「特別の許可を頂いて、普段は入れない最上階に
(我々は)足を踏み入れた」
「普段は入れない」は、otherwise と仮定法の言い方が対応しますね
サッとヒラメかないとなりませんね、この事が
We got a special permission from them and got into the top floor which, otherwise, would have been closed to us.
-,would have not been open to us.
ですね
=========================
○「弊社は、福岡に移転して半年ですが、
九州の経済発展に少しでも貢献したいと思います」
[福岡に移転して半年]というのは、主要情報でないですね。
主要情報と、非主要(副)情報を見抜いて、
別々に扱う事です。
As a new comer, who came to Fukuoka six months ago,
We would like to help the eocnomic development in Fukuoka.
*日本人は、とかく、contribute to を使いがちですが、
contributeは、貢献する とは完全に一致しません。
金銭的に貢献する、という事が contributeの根底にあります。
help で良いですね。
===============================
○「(朝青龍関は)来場所は、進退を賭けた場所になります。」
進退をかけた場所、というのは、
この発話状況の場合、(相撲、横綱の場合)
負け越せば、或いは、休場したら、慣例的に即引退となります
それを言えば良いですね。
つまり、「進退をかけた」を辞書を引かずとも良いですね
If Asashoryu fails to mark more wins than losses
or have to cancel halfway in the next, January Competition,
he is traditionally/professionally forced into retirement. ですね
別に難しいものではありませんね。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○2009年1月1日〜5日までの新規課題○
短い課題を複数出しますので、皆様、揮って、挑戦下さい。
冒頭にも述べましたとおり、日⇒英に際しては、心得があります:
*また、この言い方は、この英語表現、とヒラメキがありますか?
ヒラメキの有無は、応用力の有無とも言って良いでしょう。
★1日に2題のペースでしていただけましたら、
弊社にも負担が無く、助かります。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
1)<状況:ホテルの皆様の宿泊部屋のテレビについてクレーム>
「このテレビ、映りが悪いのですが」
⇒
2)<新年の抱負>
「私は今年は、色々な事にチャレンジしたいです」
⇒
3)<ワイン好きな方の発言>
「安いワインも、それなりに美味しいよ」
⇒
4)<与党について>
「自民党は、もやは一枚岩ではありません」
*とても簡単な、皆様がご存知の単語を
使えますよ。
何か判りますか?工作に使います。
⇒
5)<お母さんによる娘の進路の報告>
「お陰さまで、うちの娘も、大学に受かりました。」
⇒
6)<ある席上で、昨年の経済界を振り返って>
「昨年は食の安全が問われた一年でしたね」
⇒
7)<6)の発言を受けて、次の発言者が>
「食の安全のみならず、職の安全も問われました」
⇒
以上です。
サッと英語で言えますか?
7つ課題を出しました。
1つの課題を、見て、3秒以内に英語で言えますか?
時間がかかるものは、パスして貰って構いません。
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
*↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
*【英語学習】各種無料配信のご案内
↓ ↓ ↓(Clickしてご覧下さい)
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2431.html
*↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html
*↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
*【無償】英語訳校正・相談業務(無料です↓)
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2456.html
====================
[140] 題名:KATSUKIさま 添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月01日 (木) 11時32分
ご連絡有難う御座います。
添削です
「最近温かいので、年賀状(を書くの)が進まないんですよね。」
Writing the New Year's card doesn't advance because feeling warm recently.
★残念ですがこれはちょっと違います
Writing New Year's Cards が主語に成っていますが、
そうすると、because 以下の主語がwriting になります
↑のお答えは、通じるでしょうが、ブロークンの響きがあります
この課題のミソは、補足です、
12月なのに最近、温かい、
年の瀬が感じられない。ですから、
年賀状も仲々書く気分でない、 と言う事ですね
〜という気分になれないは、FEEL LIKE DOINGを使えば良いですね
I don't feel like writing seasonal cards,
because I don't feel that a new year is around the corner
under unusual warm days in this winter.ですね
===========================
「特別の許可を頂いて、普段は入れない最上階に
(我々は)足を踏み入れた」
We could set foot in the top floor that gotten special
*setよりは stepped の方が良いです。
couldは、不要でも良いです。
また、上の貴訳では、特別な許可を得たのは「最上階」となります
つまり、最上階が特別な許可を得た、という意味合いになりますので
これは、おかしいですね。
人間が特別な許可を得ているのですからね。
We stepped into the top floor under their special permission. Otherwise we couldn't have done so.ですね
permission into that is usually not put.
(この文章は意味がわかりません。すみませんですが)
この課題のミソは、普段は入れないところ、ですね
これは、otherwise が使える情報です。
上の私訳をご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[139] 題名:Vonさま 添削です #2 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月01日 (木) 11時22分
「(朝青龍関は)来場所は、進退を賭けた場所になります。」
His poor performance in the next sumo tournament will
force Asashoryu to retire; the next tournament is a turning point in his sumo career.
☆◎OKにします!
-- must be a professionally turnining point for him.で良いですね。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
================================
「弊社は、福岡に移転して半年ですが、
九州の経済発展に少しでも貢献したいと思います」
論理サポートする文を付加する必要があると思われ、
(1) Six months have passed since we moved to Fukuoka.
(2) Support from Kyushu people has (*commercially) brought us up here.と commerciallyが入っても良いですね。
(3) We will try our best to contribute to Kyusyu economy.
3文で纏めました。(2)は色々考えられそうですが、
以下のような流れが自然でよいと思いました。
(1)新参者としてやってきて6ヶ月過ぎました
(2)その間地域の人達に助けられましたので・・・
(3)地域に貢献したいのです
☆◎OKにします。
有難う御座います。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[138] 題名:vonさま、添削です#1 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月01日 (木) 11時18分
Vonさま ご連絡有難う御座います。
2つも訳を考えて頂きまして
有難う御座います。
ですが、1つで宜しいですよ。
「最近温かいので、年賀状(を書くの)が進まないんですよね。」
二つ考えました:
1) Cold weather in Decemeber reminds me that the New Year greeting card season is just around the corner.
Warm weather this December delays me to realize that it is high time to write and mail the cards.
*主語 delay(s) me to doとは、言わないですね。
普段からの作業や動作が遅くなってしまう、という場合は、
主語 delay(s) me doing となりますので
--delays me in realizing-となります
2)I like going out on warm days (*in winterが必要です).
I usually write my New Year greeting cards on cold days in December.
Warm weather this December induces me to go out and delays me to write the cards.
考えすぎです。すみません。
2よりも1のほうが良いです。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[137] 題名:来年も宜しくお願いします。 名前:Von 投稿日:2008年12月29日 (月) 17時59分
精進を続けます。
「(朝青龍関は)来場所は、進退を賭けた場所になります。」
His poor performance in the next sumo tournament will
force Asashoryu to retire; the next tournament is a turning point in his sumo career.
「弊社は、福岡に移転して半年ですが、
九州の経済発展に少しでも貢献したいと思います」
論理サポートする文を付加する必要があると思われ、
(1) Six months have passed since we moved to Fukuoka.
(2) Support from Kyushu people has brought us up here.
(3) We will try our best to contribute to Kyusyu economy.
3文で纏めました。(2)は色々考えられそうですが、
以下のような流れが自然でよいと思いました。
(1)新参者としてやってきて6ヶ月過ぎました
(2)その間地域の人達に助けられましたので・・・
(3)地域に貢献したいのです
宜しくお願いします。