【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[136] 題名:[135]の最後の方のお題に投稿 名前:KATSUKI 投稿日:2008年12月29日 (月) 13時44分

[134]の私にとって初投稿に初添削してくださり有難うございます。willを使おうか迷ったのですが、朝青龍が現時点でも厳しい状況なので現在形にしました。高校英語の未来形を習う前に、nextを使う文でも現在形動詞を使っている文を見たことがあり、新聞の記事でも見たことがあります。will を使った文だと未来に起こりうる強い確信があると習いました。
私は最近より高校で使った教科書を取り出して英語の勉強を再び始めました。

[135]のお題に投稿
「弊社は、福岡に移転して半年ですが、
 九州の経済発展に少しでも貢献したいと思います」
Our company moves to Fukuoka that is while half a year.
We are seeking to establish supporting economic development in Kyushu.
We look forward to your continued business in the future.

まだまだ私は未熟なので、機転回しがなかなか難しいです。
回数を重ねて勉強して参りたく存じます。


[135] 題名: 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年12月28日 (日) 18時10分

皆様、こんにちわ。
末次通訳事務所、末次です。

今年、2008年年頭に、以下の講義を、弊社の
楽天のブログサイトに掲示して折りました。
年末にあたり、復習で、再掲します:


○〜〜〜 「兵法・英語二刀一流」の英語通翻訳講義 〜〜〜
       
−−−−二刀兵法開祖・新免武蔵師 に捧ぐ −−−−

★弊所の屋号は、「<兵法・英語二刀一流>」で御座います。
 二刀流兵法の開祖、新免武蔵先生にちなんでおります。

★ 何だろうか? 英語二刀流とは?? この私の流儀を
  以下にお見せ致します。 

2008年元日、2日と英語通訳翻訳の初稽古を実施しました。
翻訳者、翻訳志望者には、二刀流の技術をお見せいたしました。
末次流を明確に、参加者にお見せいたしました。
参加者も良くお分かりになったかと思います。

英語二刀流とは、
1)物事(つまり言いたい内容−メッセージ(message))を
  英語で言う場合
  
 ★⇒英語の論法で言う(日本語の発想で言わない):

2)これを日本語で言う場合⇒日本人に分かり良い様に言う

3)特に、日英の場合は、日本語の字を信じず、内容を訳する事です

例えば、
「ある企業が開発した店舗のレジを管理するシステム」の機能を
紹介する際に、

1)「これ1つでレジ不要」 
 ⇒ (This system) Saves many registers.

2)「全ての問題を解消」
   ⇒⇒ (This system) Removes all the existing problems.

3)「ポイントなどイベント対応」   というくだりがあります。

1−2は、簡単ですね。

では、3は、この文字の通りに訳して
Responding to events such as points と英語で言う様では
もしこれを外国人が見ても、何の事か良く分かりません。

この訳をもし、通訳・翻訳者がする様では、
その通訳翻訳者は、腕がありませんで 仕事はこなくなるでしょう

「日本語(の文字)を信じるな!」というのが
正しい、要点を突く技術になります。

この事は商社勤務の方なら分かるはずです。

3)は、
(This system) Offers point service and other favorable customer services.となります

これが、末次流、即ち、兵法英語二刀一流です。
あくまで内容を訳する事が必要です:

−−−−−−−−過日の配信講義の課題−−−−−−−−−

1)(プロ野球ニュースより)「横浜の連勝が2でストップしました」

逆に言います。

Yokohama failed to mark three straight wins tonight. ですね


2)「朝青龍は、何代目の横綱ですか?」

この場合は、英語でサッといいにくいです。
その場合に、良い意味でカマを掛けます

Is Asashouryu the 51st Yokozuna? で宜しいですね。

the 51st でも、the 40thでも何でも宜しいですが、
この様にしてカマを掛ける事です。

違うと、相手が「いや 51代でなくて、○代目(第68代)だよ」と
言ってきます。ですから、良い意味で当て推量でもカマを
掛ければ宜しいです。

この様な機転が必要ですね

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

――休憩――

ご連絡1)英語力判定課題ファックスのご案内(無料)

ご興味ある方は、現在の英語理解力を
判定する簡易課題をファクスします。

【無料】です。この課題ご回答の添削も無料です。
ご希望者は、ファクス番号をお教え下さい。後ほどファクスします。

ご連絡2) 英語講義集のプレゼントのご案内(無料)
「英語講義集」なる、英語理解力の向上を図る手作り資料を
ご希望者にプレゼントします。
抽選で50名の方にプレゼントします。
ご希望者は弊所までご連絡下さい:

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
【Business English という幻想】

尚、Business 英語 と言いましても、
別に、普段着の英語と何ら変るところが有りません。

相手企業と自社と、お互いに良いお取引ができる様に、
機転や知恵、工夫を働かせられるかどうか?
⇒⇒⇒これが必要な心得です。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

英語と日本語は、一対一で一致しません。

つまり、同じ事を言うにしても、
英語と日本語での言い方や発想は異なります。
概ね、180°違います。 

ですので日本語の文字の通りに、それを英語で言うのは
おかしいです。偶然に、言い方が同じな場合も多々ありますが、
それは、<偶然に同じになっている>のです。

生活文化のまるで異なる国
(靴を脱ぐ・履いたママ/お箸・ナイフ&フォーク)の人たちが
発言の言い方や発想が同じ様になるというのはおかしいですね。

この事を分かっていない、翻訳者は多いですね。
そうひた連中は腕(技術)がないのです。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

★海外企業へ出す「引合状」に次の様な件があります:↓

「御社が自動車部品サプライヤーをお探しとの事ですが、」

これを

You have been looking for a car parts supplier.

などとする翻訳者は腕がありません。


We know that you've been looking for any reliable and good car parts supplier like us. という風に、

「供給会社を探している」という事実と

「手前どもは信頼が置けますよ」というPRを上手く混ぜ合わせて、
商業的に訴求力のある英語にしなければ成りません。

貿易会社、商社の方ならお分かりになると思います。

商業的に訴求力のある書き方、言い方、情報発信こそ、

「機転を利かす」英語です。弊所の流儀で御座います。
ですから、弊所の通翻訳をご利用になられますと、
御社の海外取引がより一層スムーズに運ぶ事は請け合いです。

以上、ご参照くださいませ。

練習課題:希望者には無料で添削します
実際の某企業の紹介文です。英語に通訳して下さい:

「弊社は、福岡に移転して半年ですが、
 九州の経済発展に少しでも貢献したいと思います」

*ヒント:この日本語文は論理的ではありません。


<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
英語通訳 末次 賢治 拝


[134] 題名:○添削です#1 KATSUKIさま分 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年12月28日 (日) 07時50分

ご連絡有難う御座います。

末次通訳事務所、末次で御座います。

添削です:

「(朝青龍関は)来場所は、進退を賭けた場所になります。」
Yokozuna, or Grand Champion Asashoryu puts his post on the line in the next tournament.★◎OKですね!!

手持ちの単語、ご存知の単語や、工夫した言い回しでもいえますよ

The next convention will be a tough one for Asashoryu.
If he fails to mark more wins than losses,
he will have to retire.
(he will be forced into retirement). ですね

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】


[133] 題名:[132]のお題に投稿 名前:KATSUKI 投稿日:2008年12月27日 (土) 11時18分

先生、メリークリスマスです!

「(朝青龍関は)来場所は、進退を賭けた場所になります。」
Yokozuna, or Grand Champion Asashoryu puts his post on the line in the next tournament.

今は辞書を使って答えていますが、
いつの日か辞書なしで答えられるように努力します。


[132] 題名:◎新規お題 朝青龍関のニュース 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年12月27日 (土) 08時31分

年末は、日々展開してまいりまして、来年につなげます。

英語でサッと言いましょう。「セリフ」の部分だけで結構です。
1)朝青龍のニュース

「(朝青龍関は)来場所は、進退を賭けた場所になります。」

【末次通訳事務所】


[131] 題名:#130の書込みに関して 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年12月27日 (土) 08時27分

既に、返答しておりますので、
それをご参照ください。
【末次通訳事務所】


[130] 題名:regardinng to business of translateing & interpreter 名前:小野塚 和幸 (おのづか かずゆき) MAIL 投稿日:2008年12月27日 (土) 04時59分

Dear Mr. suetugu

I am pleasure in informing you followinng.

Now I want be a title business.But I don't know that know-

howand I don't know that shere,and therefore I'm plesure

informing and leading and teaching me that problem as

a office-man on of your office.

reference my profile:

1)My age is 60 years old,and man.

2)I graduate a university of foregn language at Osaka-

Hirakata city,and sutady a spanish language supecialty.

But I study little.Because,I was a poor sutudent,and I had

to work in order to earn a money for my sutudent life.

3)Now in fact,I have a desire to learn foregn language as

my business on mu future life.

4)Waiting for your faavourable reply,I hope you to accept

my wish.





[129] 題名:○英語語法基本講義です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年12月23日 (火) 12時24分

KENです。下記欄への書込み有難う御座います。
添削は、書き込みの様子を暫く見た後にします。
=========================

英語の基本、且つ、試験対策になる事を述べますので、
よくよくお読み頂き、忘れない様になさって下さい:

1)前置詞のあとには、名詞(動詞を入れる場合は、INGにして動名詞に します)しか来ません。

例外は、不定詞だけです。 不定詞(to do )は、
これから(発話時点から)先の事、未来の事を示します。

toのあとに、動名詞がくるパタンは、2つのみです。

a) look forward to --ing(〜を楽しみにしている) と 
  get used/accustomed to--ing(〜に馴れている)だけ。

この2例を除いて、to のあとは、名詞 或いは、動詞の原形 です。

2) I almost forgot it. は、あとちょっとで忘れる所でした、
  ⇒実際には何とかギリギリ思い出した、と言う事です

*almostは、a) almost 動詞(あとちょっとで〜(動詞))を
                するところやった。 と
       b) almost 数字/数字的形容詞(allなど)+名詞
         (ほぼ〜数字の〜名詞) となります

例)I was almost killed.あとちょっとで殺される所でした。

  I know almost all them⇒ほぼ全員知っている、

* almostにじかに名詞が来る事はありえません

3) at first が来たら、話題内容があとから、butで逆転します。

 at first は、最初は、奴の事は嫌いであったが、
        だんだんすきに成ってきた、という場合などの
        話題逆転の印になります

順番を挙げる場合(先ず第一に、)という場合は、First ですね

+ at first は、最初のうちは〜(あとから話題が逆転します) 

【Ken】


[128] 題名:一文にしたかったのですが・・・。 名前:Von 投稿日:2008年12月22日 (月) 22時01分

精進を続けます。
「特別の許可を頂いて、普段は入れない最上階に
 (我々は)足を踏み入れた」
We are forbidden to enter the top floor.
Given a special permission, we entered it.
enterの後ろはthereとitで迷いましたが、itにしました。

宜しくお願いします。


[127] 題名:今日ようやく年賀状書き終えました。 名前:Von 投稿日:2008年12月22日 (月) 21時49分

精進を続けます。
「最近温かいので、年賀状(を書くの)が進まないんですよね。」

二つ考えました:
1) Cold weather in Decemeber reminds me that the New Year greeting card season is just around the corner.
Warm weather this December delays me to realize that it is high time to write and mail the cards.

2)I like going out on warm days.
I usually write my New Year greeting cards on cold days in December.
Warm weather this December induces me to go out and delays me to write the cards.

宜しくお願いします。




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板