【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[116] 題名:選挙戦・・・。 名前:Von 投稿日:2008年12月03日 (水) 00時08分

一日一訳精進を続けます。

「麻生総理じゃ、選挙は戦えない」
"Our party would end up losing the next general election without replacing our current leader, Mr. Aso."
「総裁を替えなきゃウチの党は負ける・・・」としました。

宜しくお願いします。


[115] 題名:○新規お題#25 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年12月02日 (火) 15時29分


自民党の政治家のセリフ:

「麻生総理じゃ、選挙は戦えない」

英語で言ってみましょう。
日本語の通りに英語で言うのは大間違いですね

内容を取って訳しましょう。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[114] 題名:授業の風景・・・。 名前:Von 投稿日:2008年12月01日 (月) 21時55分

精進を続けます。
こちらは前回のお題より、気分が落ち着きます。

1)先生⇒生徒に
「もし(私の説明が)判らない場合は、質問しなさいね」
Everyone! If you find something unclear (in my explanation), ask me questions, ok?

2)(先生は)「どんな質問でも構いませんよ」
I'll invite any question; don't leave anything unclear, ok?

宜しくお願いします。


[113] 題名:can, may, may happen toについて。 名前:Von 投稿日:2008年12月01日 (月) 21時50分

いつも添削有難うございます。
今回は「safety-hazardous problems」というのが好きです。

>危険性を充分に告知するには、can cause でも良いです。

日本人英語学習者としての質問です。
私は、今後の発火を防ぐために回収したい主旨のチラシなので、充分に告知した方がよいと思いました。"may cause"では、「返品しなくてもいいか・・・」とユーザーが思いそうで。電化製品のマニュアルには"may cause fire"といったことは既に書いてそうですし、それより危険度をupさせた"can"がよいと思いました。

このチラシが、「ユーザーが使い続けてトラブルがあった時の逃げを打つ」のが第一義の目的ではないと思いましたし、日本人として
は、"may cause"は、「潔くないなぁ・・・」と思ってしまいました。ユーザーが外国人ならば、彼らはどう見るのでしょうか。ここが"can cause"なら、極論ですが「訴訟に持っていけるぞ」とか思うものですか?

2文目は"this may"にして、「このチラシを見たことで、取り外して返品すると決めたお客様にはお手数をお掛けするかもしれませんが・・・」というようなニュアンスを出したくという意図でした。出てるか否かは判りませんが。"may happen to"の方がそういう含みが出ますか?

日本人としては、1文目がmayでは「回収する気あるのかな・・・」と思いそうです。また、2文目が"may happen to"となると、「もうこの商品直ちに捨てて、よそのを買おう」と個人的には思ってしまいそうです。

ただ、英文を読む対象は外国人ユーザーなので、日本人の感覚と違いがあるかもしれないという怖さを同時に感じます。

1文目を"may"で2文目を"may happen to"という形で、2文目を弱めるというのは理解できましたが、1文目"can"で2文目"may"では、外国人相手の告知としては怖い表現ですか?

自分が外国人ユーザー向けに仕事上この文を英訳しなければならないとなると、どう訳すにしても胃が痛い思いがすると思います。canとmayとmay happen toの外国人に与えるインパクトと影響につき、もし可能であればもう少し教えていただきたく、宜しくお願いします。


[112] 題名:2008年12月01日課題 名前:Challenger345 投稿日:2008年12月01日 (月) 16時57分

添削ありがとうございました。基本的な文法のミスをしてしまうことが多いので気をつけたいと思います。
今回は中学で習う単語だけで文章を作ってみました。よろしくお願いします。

1)先生⇒生徒に
「もし(私の説明が)判らない場合は、質問しなさいね」
If you don't understand what I taught you, please ask your questions.

2)(先生は)
  「どんな質問でも構いませんよ」
I will be happy to answer any one.


[111] 題名:◎新規課題#24 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年12月01日 (月) 05時50分

皆様、お世話になります。
新規課題です:

1)先生⇒生徒に

「もし(私の説明が)判らない場合は、質問しなさいね」

2)(先生は)
  「どんな質問でも構いませんよ」

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
1,2いずれも英語で言いましょう。
あまり考えすぎず、更に、知っている単語を使いましょう


[110] 題名:○無料配信サービス集&無料通信講座サービス 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月30日 (日) 17時38分


【Ken's Office】 (末次通訳事務所)によります、
英語講義などの配信サービスです。いずれも無料・無償です。

主だったものを列挙しますので、
皆様、是非ご覧になりまして、関心がある項目がありましたら、
ご連絡下さい。無料で、配信をして参ります。


=<<無料配信サービス #1>>

○ 二天流英語講義(日替わり)配信サービス ○

末次通訳事務所では、2001年から、お客様、希望者の皆様、
その他、希望者の諸兄に【無料】英語のコツ配信サービスを
展開しております。この度、新装開店し、日替わりのメニューにて
配信する事にしまして、既に実施中です:
☆日替わりメニューは、以下の通り:

・月曜日=Jazz Vocal (を通してのBusiness英語表現練習)

・火曜日=映画の英語  (を通してのBusiness英語表現練習)

・水曜日=Plain English によるBusiness英語表現練習

・木曜日=使えるカタカナ語(英語会話への応用)

・金曜日=末次二刀流英語(貿易交渉英語)

・土・日=通信講座受講者専用の配信

上記の通り、複数に視点角度を変えまして、【無料】で、
ワンポイント英語講義を配信します。
知っている単語を良く上手く使って、難しい交渉事項でも
【平易に言い回せる技術:を、配信を通して、お伝え致します。
*必ず、皆様の業務(海外折衝:貿易業務)に役立ちます。

★無料配信ですから、一切負担はありません
○お名前と共に、【英語講義配信】と弊社に電子メールにて
 ご連絡下さい。

問合先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
     TEL:0948-28-4035  
================================

=<< 無料配信サービス #2 >>

○最新英語ニュース(国際・経済ニュース)見出し項目配信のご案内(無料)

★弊社、末次通訳事務所では、【英語のニュース見出し】に和訳を
 附けて皆様に、配信します。これは、【無料サービス】です:

↑↑↑ ↑↑↑ ↑↑↑ ↑↑↑   ↑↑↑   ↑↑↑
<英語の学習になり、最新のニュースも把握する良い手法
 +しかも無料(皆様は負担なし)です>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

+英語(訳付き)で情報を収集でき、同時に、英語の学習になります。

+無料ですので、負担は一切有りません。

+ニュース項目配信は、2回〜3回/日 です。 
 ⇒⇒最新のニュースを配信します。

+対象は、個人、企業、研究機関、その他団体、無限に配信します。

◎<下記・配信例をご覧下さい>◎

○Nov. 8th Headlines分

【FSA new rules to ease credit crunch 】
⇒金融庁、新規定で、貸し渋り緩和はかる
* credit crunchは、貸し渋り ですね。

【EU to propose financial system reforms】
⇒EU、財政制度の改革を提案へ
*家屋敷の「リフォーム」と英語のreformは、違います
 家のリフォームは、renovate ですね

【6 party talks seen difficult to hold this year】
⇒6カ国協議、今年開催は困難か

【GM loses $2.5 bil., faces major liquidity problem】
⇒GM 250億ドルの損失計上、キャッシュフロー危機
*liquidityは、キャッシュフロー
        (現金の流動性、資金繰りのことです)

【Mekong PMs agree to step up cooperation 】
⇒メコン川流域各国の首脳ら、協力強化で合意

【US unemployment rate records 14-year high】
⇒米国の失業率、14年連続で高い数値

【Ford reports $129 million net loss for 3rd quarter】
⇒フォード社、第三四半期は、1億2千9百ドルの損失(正味額)

【Tokyo stocks fall on Toyota's downward revision】
⇒東証株価、トヨタ社の下方修正で、下落

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
○今すぐお申込を!
 ★最新のニュース項目の英語での無料配信サービス!

○日に2−3回最新の時事ニュースを訳を付けて発信!

★電子メール配信。

FAX配信も可⇒確実に皆様の目に留まり、回覧も容易。

★英語の勉強、更に、最新情報を時宜的に入手できます。

★弊所見解⇒英語の勉強は情報を求める事が大切で、
      無料で行うべきです。

「英語見出し配信希望」と申込下さい。
送付先情報(e-mail address)も添えて下さい!

○問合先/申し込み先
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 通翻訳事業部☆ 末次 賢治
TEL:0948-28-4035
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

=<< 無料配信サービス#3 >>

★(無料サービス):英語による星占い配信サービスのご案内★
URL : http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3022
============================================================
全国各地の企業各社の皆様!!

⇒【英語での星占い】を受信なさいませんか?
⇒【無料】です。詳細は上記URLをCLICKして内容を確認下さい:

★「毎日英語に触れる事」が「英語力向上には必要」です。
 その意味で、英語での星占いを毎日見る事は良い英語練習です。

★企業英語研修にも活かせる題材です:
 例)蟹座:Do something for people who matter to you today.
  天秤座:You may find yourself at cross-purposes with
       people today.
お申し込みの際には、皆様の星座をお教え下さい。
次のURLもご覧下さい:
 ⇒ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs

★皆様の星座と共に、「英語星占い希望」と弊社にメール下さい。


問合先:末次通訳事務所 通翻訳事業部 代表&英語通訳:末次 賢治拝
TEL:0948-28-4035

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
<<無料配信サービス #4 >>

○英文日記(携帯用)配信サービス(無料)のご案内○

URL : http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3008
============================================================

≫詳細は、上記URLをクリックし、ご覧下さい。

★皆様の英語学習の一環として、無料で、弊社の英語日記を
 日々配信致します。表現など参考になり、
 Business英語に応用できます。

★日々の活動や考えを色々と英語で書きますし、
 読んで楽しい内容にします。営業展開のヒントにも成る内容です。

○ご希望の方は、「英文日記」希望と弊社へメール下さい!

◎ふるって、ご応募ください。無料ですから何ら気兼ねは不要です:

問合先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
            ○通翻訳事業部 末次 賢治
TEL:0948-28-4035
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
日記例) Nov. 25th, 2008

*As you know, this year celebrates the 10th anniversary
of my translation business.
*Looking back on the past ten years, I really did lots
of business or management experiments.
*For example, I always intentionally tried many changes,
good or bad, in my own business activities and human
relationships to try to see the truth of things.
(In a way, through my various changes, I tried to keep
myself very flexible in thinking and acting)
*As a result, what I have been able to confirm is that
if I act badly against people, I receive the same or worse
reaction from others.
*So, good or bad, what I do is what I will get.
*Probably the readers all know this. I should've realized
this much earlier, probably. [KEN]

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

<<無料サービス#5>>

★企業向け・【無償】英語添削通信講座のご案内★
URL : http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1820
============================================================
 ★各企業向けの、【無料】英語通信講座を実施致します:
          無料ですからお得です。

 ★詳細:上記のURLをクリックして、内容をご覧になって下さい:
 ★概要:日本語のBusiness文(
     特に、海外とのBusiness文書やコレポンから
     よく有りがちな文章など)を課題として出し、
     この英語訳を皆様に送付して頂き、
 
弊社・末次が添削を致します。プロ英語通訳者として、
戦略的に効果がある英語表現を軸に添削を致します。
どうぞ奮ってお申込下さいませ。

★弊社は、300社を超える企業の通翻訳を一手に手掛けており、
 効果的な戦略英語通訳翻訳を展開し、好評を得ております。

★サンプル課題をご希望の方は、「無料添削希望」とメール下さい。

問合先:末次通訳事務所 通訳・翻訳事業部 英語通訳:末次 賢治拝
TEL:0948-28-4035

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

<<無料サービス#6>>

◎【無償翻訳・英訳コンサルタント・サービス】のご案内◎
URL : http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
============================================================
 ★末次通訳事務所は以下項目で無償で翻訳校正や英語表現相談を
  開始します。

 ★自動翻訳ソフトの普及で、英語での企業メッセージ、
  企業広告も多いですが、
  その英語が間違っている場合が多々あります。それを改善します。
 
★商品広告などに英語を用いる場合には、
 是非、弊所にご相談下さいませ。
 国際的に通じ、戦略のある英語を御社に対して提示致します。
 
☆(無償作業内容)―☆ボランティアとして、以下の項目は
           無償で結構です:
 
1)企業・商品ロゴ、2)商品(包装)上記載英語文など、
3)お名刺英訳、4)広告中の英語表記、

★掛け値なしの無償。 どんどんご活用下さい。

問合先:末次通訳事務所 英語通訳・末次 賢治拝
TEL:0948-28-4035


================================

<<無料サービス#7>>

★【無料】での英語通信講座体験のご案内(随時開始)
URL : http://fukuoka.shoplog.jp/niten/1955.html
============================================================

☆弊社は【4種類】の英語講座を用意し、
 皆様のご活用をお待ちしています。

★いずれも、受講の期間は2-4週間ですが、無料で通信講座を
 しまして、 皆様の学習機会を提供します。

☆従来の英語教育や英語教材、講座は、英語発想の面で、
 間違ったものが多いです。

★それに毒されていませんか??

☆弊社の講義で浄化します。詳細は上記のサイトURLや、
 下記の各講座案内を
クリックしご覧の上、お申し込み下さい!!!!

問合先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
    通翻訳事業部 末次 賢治
TEL:0948-28-4035

★講座1)通常の通信講座(但し、2週間〜1ケ月無償受講体験できます
詳細⇒ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000

★講座2)月額千円の通信講座⇒英検・トイク対策用講座(お試し受講可能−7日間)
詳細⇒ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3021


★講座3)Business英語・貿易英語通信講座のご案内:
     各企業にお勤めの方などにお勧めです;無償受講制度有り
詳細⇒ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3033


★★英語乱取り稽古(講座)
私と1対1の英語での稽古です。携帯電話のメールを使います。お試しになりませんか?
詳細⇒ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3001


================================


---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035

http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
↓↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/

↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html

↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
================


[109] 題名:添削です(その1)【末次通訳事務所】 【Ken's Office】 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月30日 (日) 17時08分

皆様、ご回答有難う御座います。
以下の通り、添削です:

○Vonさま 下記ご参照ください。

1)[下記対象製品は、火災その他の事故に至る危険性があります]
The products below can cause fire or other problems.

*1: can cause でも文法上は間違いではありませんが、
may cause の方がより良いでしょう。
発生するかもしれない、という風にした方が良いでしょう。
can cause でしたら、発生の可能性がmayよりも高いので、
読む人には、とても怖く感じます。
危険性を充分に告知するには、can cause でも良いです。

*2: other problems の箇所ですが、
ここで、もう一言のつけたしがありますと良いです
other safety-hazardous problems とか
other serious accidents. などです

2)[大変ご迷惑をお掛けしております]
We apologize for any inconvenience that this may cause.
★◎OKにしますが、これについては、別途、末尾に解説します
===========================

○ Challenger 345さま

1)[下記対象製品は、火災その他の事故に至る危険性があります]

Following-checked products have a possibility of danger to cause a fire or other accidents.

* following-checked productsは、 The following products で
良いですね。 followingは、形容詞、checkedも形容詞ですね
形容詞+形容詞 名詞は、英語のリズムに外れますので、
副詞+形容詞+名詞 のほうがよいですね

The below-marked products とした方がよいです。

ですが、下記に印のある製品 でなくて、下記対象製品は
対象となる製品が下に挙げられていますので
The following products とか
The products below といいます。

* a possiblity of danger とありますが、
この言い方はしません。

危険の可能性は、1語でいえます。既に日本語になっていますよ
それは、 リスク ですね

The following products have a risk of causing a fire or other serious accidents. ですね

2)[大変ご迷惑をお掛けしております]
We sincerely apologize to you for all our fault.
下記をご覧下さい。
==========================

★講義)

)[大変ご迷惑をお掛けしております] この英語訳は
Business英語の本には、

We sincerely apologize to you for any/(this) inconvenience that this may cause to you. などと解説しております。

これはこれで、良いですが、
実は、ある工夫の余地が有ります。
是非、皆様、次の様に書かれてください。

We sincerely apologize to you for this inconvenience that we
happen to cause to you. あるいは

We express our sincere apology to you *for -- //

Please accept our sincere apology to you *for this
inconvenience that we happen to cause to you.

we happen to cause to you. と
【happen to 】がミソです。

happen to は、今回、偶然に、たまたま迷惑を掛けた、
という意味合いになります。

happen to があることにより、
「いつもはこんな事はないけれども、今回だけは偶然に
 不具合を生じさせて」という含みがあります。

これが大切な事です。
happen to が無い場合では、下手をしますと、
不具合が時折/頻繁に起こっているとイメージがあります。

弊社では、戦略的 happen to と呼んでいますが、
(他には、戦略的fail to ) というものあるのですが、

この happen to を使える様に日頃意識されて下さい。
特に、お詫びなどの場合には、
日頃の業務姿勢などについて、相手の方の誤解を生じさせるリスクを
低下させる言い方になります。

ご質問はなんなりとどうぞ。
【Ken's Office】


[108] 題名:2008年11月28日 課題 名前:Challenger345 投稿日:2008年11月29日 (土) 20時33分

今回も投稿できました。よろしくお願いします。

1)[下記対象製品は、火災その他の事故に至る危険性があります]
Following-checked products have a possibility of danger to cause a fire or other accidents.

2)[大変ご迷惑をお掛けしております]
We sincerely apologize to you for all our fault.


[107] 題名:火災や事故の危険性・・・。 名前:Von 投稿日:2008年11月28日 (金) 23時06分

いつも添削有難うございます。
今回のお題の解説では特に"new people"という表現が好きです。

新規お題分です・・・。
1)[下記対象製品は、火災その他の事故に至る危険性があります]
The products below can cause fire or other problems.

2)[大変ご迷惑をお掛けしております]
We apologize for any inconvenience that this may cause.

宜しくお願いします。




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板