【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[106] 題名:○前回課題の私訳と新規課題 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月28日 (金) 20時35分
皆様、この掲示板をいつもご活用頂きまして、
有難う御座います。弊社通信講座の皆様ももっと多くの方が
参加されれば良いのですけどね:
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
前回の私訳です:
・「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
色々ないい方ができますが、そのひとつをお見せします:
My neighbor's son is too shy to say hello to new people.
他にも色々な言い方が出来ます。
ご質問が有りましたら何なりと。
【Ken's Office】
=============================
○新規課題:(パナソニック社のヒーターで、製品回収対象品の
チラシからです)
1)[下記対象製品は、火災その他の事故に至る危険性があります]
2)[大変ご迷惑をお掛けしております]
[105] 題名:添削です(皆様分) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月28日 (金) 20時26分
1)Vonさま、ご回答有難う御座います。
1)「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
My neighbor's son shyly keeps quiet before an unfamilier face.
* My neighbor's son shyly--の書き方ですが、
通じますので、決して間違いでは有りません:
シャイで、人見知りをする、という情報を
個別に言っても良いですね
My neighbor's son is shy.
He keeps quiet before new people. ですね
知らない人は、1人で表現するよりも、
上記の様になさると良いですね。
==============================
2) Challenger345さま
ご回答有難う御座います。
添削です
Inspired by my rivals, I decided to learn English much harder.
ライバル達に刺激されて、私はもっと懸命に英語を勉強しようと決心した。
これは、★◎OKですね!!
1)「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
So my neighbor's son is shy, he is poor at talking with unfamilier people.
★◎OKですね!!
=============================
3)Ethanさま
添削です
1)「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
My next-door neighbor's son is too shy to come out of his shell.
惜しいですね。My next-door neighbor's son ですが、
すぐとなりの人の息子さん、という事でしょうが、
表現が重複しておりますので、
My neighbor's son で良いですね。あとは良いですね。
[104] 題名:11.26新規お題 名前:Ethan MAIL 投稿日:2008年11月28日 (金) 19時56分
よろしくお願いします。
○新規お題:
1)「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
My next-door neighbor's son is too shy to come out of his shell.
[103] 題名:2008年11月26日課題 名前:Challenger345 投稿日:2008年11月28日 (金) 15時57分
いつもお世話になっています。
今回も投稿させていただきます。
Inspired by my rivals, I decided to learn English much harder.
ライバル達に刺激されて、私はもっと懸命に英語を勉強しようと決心した。
1)「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
So my neighbor's son is shy, he is poor at talking with unfamilier people.
これからもご指導よろしくお願いします。
[102] 題名:いつも有難うございます。 名前:Von 投稿日:2008年11月27日 (木) 22時39分
いつも添削有難うございます。
○新規お題の文です。
1)「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
My neighbor's son shyly keeps quiet before an unfamilier face.
>私見では、分詞(構文)の場合は、2つの事柄が同時進行(に近い)ですね。
分詞構文と言えば、小説等で、分詞単独1語の分詞節があるのを見ました。
I cleaned my room, singing.
こんな形です。個人的には、学校では習わなかった形なので異様に見え、英作文ではなかなか使うのに勇気が要りますが、今回の分詞構文講義を拝見して、今改めて思うと、シンプルながらこれも同時進行感が出ています。
「意味がぼやけるから分詞構文は作文ではあまり使わないように」といったアドバイスを受けることもある反面、やはり状況に応じて効果的に「使える」ようにしておかなくては・・・と思いました。
Inspired by my teacher and rivals here, I decided to learn English much harder.
今後も精進を続けます。
[101] 題名:○講義と新課題23 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月26日 (水) 21時15分
皆様、書込み有難う御座います。
お題分の添削は、あと数日後にします:
分詞構文がでてきておりますので、
弊社通信講座での講義を貼り付けますが、)
以下、ご参照下さい:
皆様、以下、ご参照くださいませ。
勘違いされている方が結構多くいらっしゃいましたので、
講義をします。
★同じ主体(主語)で二つの情報が接続詞で接続されている場合:
(⇒田中さんが、○○○であり/もして、○○である/もすると言う場合)
Since I felt very tired last light, I went to bed earlier than usual.
(疲れていたので、昨夜は早めに寝た)
★この言い方は、主語が同じ(I)ですから、接続詞のsince と 最初の I を
省略して、その代わり、省略のサインとして、動詞をing に変化させて、
★Feeling very tired, I went to bed earlier than usual.となります。
会話では使う事が多いパタンです。文法では、これを分詞構文と言いますが、
私見では、分詞(構文)の場合は、2つの事柄が同時進行(に近い)ですね。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
★Since I was surprized at the fact very much, I lost my tongue.
(=とても吃驚して、言葉を失いました)
これを分詞構文形式で、省略して言いますと
Being surprised(/Surprised) at the fact very much, I lost my tongue. です。
がしかし、この being は、省略します
surprised は、動詞ベースの形容詞ですから、「〜に驚いてしまって」という意味合いです
being surprised としても、Surprised としても同じ意味です
ですから、beingは省略します。英語の特徴として、省略できるものは省略します。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
間違いの例)「(私が)桜公園に行ったら、子どもが遊んでいた」
Children were playiing when going to Sakura Park. とするタイプの人が多いですが
これですと、when going to 桜公園の 主語、つまり、
「桜公園に行く人は子どもたち」 という意味合いですね
ですから、子どもらは、桜公園に行くと、遊んでいます、となりまして、
日本語の課題文とは意味が変わります。
主語が同じとき(同じ主語が2つあるとき)にこそ、
片方の主語は省け、その代わり、その主語についた動詞をing にできるのです
【Inspired by my rivals, I decided to
learn English much harder.】
これは意味判りますか?−課題1)とします。
=========================
○新規お題:
1)「隣の息子さんは、シャイで、人見知りします」
【Ken's Office】
[100] 題名:Don様、すみません。また、有難うございました。 名前:Von 投稿日:2008年11月26日 (水) 20時55分
Hearing my favorite song from the radio, I sang to it.
まず、板違いとのご指摘、今後は質問の書き込みは自重します。すみませんでした。
その上で、ご丁寧に有難うございました。
この文はfromとtoの呼応がよく、ラジオとの対話感がじわーっと出ている気がします。singを自動詞として使うというのは思いつきませんでした。
また、接続詞でのゴツゴツ感がなく、分詞構文が滑らかです。
分詞構文は苦手ですが、この文を見て、効果的に使えるようになりたいと改めて思いました。
[99] 題名:2008年11月21日の課題 名前:Challenger345 投稿日:2008年11月24日 (月) 20時12分
添削よろしくお願いします。
これ(烏賊の料理)は、ご飯にも合うし、お酒のおつまみにもなりますよね
This squid dish is great with rice and becomes a good appetizer for sake.
[98] 題名: 名前:Don 投稿日:2008年11月23日 (日) 19時29分
板違いとわかっていながら失礼します。お好みに合うかどうかわかりませんが、
Hearing my favorite song from the radio, I sang to it.
というのはどうでしょうか。
[97] 題名:ラジオから”流れてくる”? 名前:Von 投稿日:2008年11月22日 (土) 13時35分
こんにちは。いつも有難うございます。
ところで、今日は質問です。
今朝ラジオを聞いていると、私の好きな、竹内まりやの「駅」という曲が流れてきました。懐かしさの余り、聞きながら口ずさんでしまいました・・・。これを英語にしようとしましたが、どうもしっくりきません。
質問のお題:
「ラジオからお気に入りの曲が流れてきたので、ラジオに合わせて歌いました」
As my radio started singing my favorite song, I sang it together.
ラジオを擬人化。でも「流れてくる」というニュアンスが出ません。
As my favorite song came out of my radio, I sang it.
"come out of"では漠然として決め手に欠く表現に思えます。「流れてくる」という自動詞があればこの文構成がよいと思うのですが・・・。
時系列を「ラジオから流れる→私も歌う」という配置の文で、かつ、シンプルに纏めたいのですが、「ラジオから”流れてくる”」に当たるベストマッチの一語の動詞があれば教えて下さい。
宜しくお願いします。