【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[86] 題名: ○【When advertising-の広告文について】 解答 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月17日 (月) 19時29分
皆様、こんにちわ。
いつもは、日⇒英ですが、今回は、特別にお力拝見という事で、
次の広告文を、課題で出しました:
When advertising does its job, millions of people keep
theirs.
Von様が、最後に考察されている通りです:
この英語は、実は難しくも何ともありません。
この英語をさっと見て判らない人が意外と多いです。
トイクや英検の高得点者、1級保持者でも
この英語をみて、サッと判らない人が多いですね。
英語の先生方もそうです。
しかしこの手の英語はサッと判らないと成りません。
この英語は、対比の手法を使っての良いリズム感の英語です。
keep theirs の『theirs』について、
殆どの人が判らない、と言っていますが、
これは、勿論、their jobs. ですね
例)太郎:I have a dog. Our dog is very charming.
花子:I have a dog too. Mine is very old.
↑のmineとは、my dog の事ですね
もう一例)
My ten-yen coin is the same value as yours.
【yours】 とは、【your ten-yen coin】 ですね。
所有物の話題で、対象物が判明している場合は、
mine/yours/his/hers/ theirs を使って、
my 対象物// his 対象物// their 対象物 を省略できますね。
keep theirs の theirs は、their jobs ですね
their は誰のことかというと、millions of people ですね
does its job とは、その仕事を果たす時、
⇒つまり、効果・真価を発揮したら ですね
広告が真価を発揮したら、
たくさんの人の雇用が安定する、 という意味合いですね
これが解答です:
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
=============================
新規お題です:第20: ☆英語で言いましょう
【日本の玄関の扉は、外開きです。
片や、アメリカの扉は内開きです】
[85] 題名:2008年11月12日no 名前:Challenger345 投稿日:2008年11月14日 (金) 11時51分
お久しぶりです。最近、忙しかったのであまり投稿できず、残念に思っていました。これからも状況が許す限り挑戦させていただきます。
せっかく出していただいたので、和訳の課題を先に投稿します。
When advertising does its job, millions of people keep
theirs.
「宣伝につられて、みんなそれを持つ。」
theirsが指しているものが宣伝の対象である「商品」と考えて訳してみました。これでどうでしょうか?
[84] 題名:一直線論法で意味を変えずに・・・。 名前:Von 投稿日:2008年11月13日 (木) 20時43分
「免疫力を高める事が、ガンの予防につながる事はご存知ですか?」
1)Enhanced immunity would lower cancer risk, right?
2)Do you know that enhanced immunity will lower cancer risk?
としてみました。会話なら(1)、文章なら(2)のように
するのがよいと思います。宜しくお願いします。
[83] 題名:「一直線論法」極めたいです。 名前:Von 投稿日:2008年11月12日 (水) 22時06分
最近貴道場に参加し、勉強しています。
工業英検の勉強をしていまして、その中で私が求めている作文力が
以下のバックナンバーに凝縮されていて感銘を受けました。
-----------------------------------------------------
しかし、もっと積極的な姿勢で上の課題文の日本語情報が
言えませんでしょうか?
それは、主語+動詞+目的語の 一直線論法のパタンです:
Different materials(substances) absorb water differently.
でも良いですね。
----------------------------------------------------
「物質により吸水率は異なります」がなかなか上の文にはなりません。
どうしても「吸水率」という塊が頭を離れず、単語数が増えてしまいます。
Different materials(substances) absorb water differently.は
ムダを削ぎ落とし洗練された名刀のような文で、今はこういう文をサッと書けるようになるのが目標です。
今後とも宜しくお願いします。
[82] 題名:辞書等で調べたい所ですが・・・。 名前:Von 投稿日:2008年11月12日 (水) 21時27分
【When advertising does its job, millions of people keep
theirs.】
広告が効果をあげると、多くの人が自分のものを持つ・・・。
「良い広告はみんなの心にいつまでも残る」
カステラ一番電話は二番・・・といったCMのジングル。
心に残ります。
「良い宣伝はそれを宣伝する人を増やす」
商品が口コミで広がるように、CMソングをみんなが歌う
ようになれば、それを聞いた人にも伝わる。宣伝の口コミ。
でも、theirsがひっかかるので、
「宣伝が効果をあげる状況が続く間は、みんな広告を出したがる」
広告合戦のようなイメージ、でもこれではkeepのあとは動名詞でないと
いけないような気もします。
theirsを文法的に見直すと、their + 名詞 = theirs
its jobからの省略でtheir jobs= theirsとし、
「宣伝が効果を挙げている間は、失業者なし」
万人がjobsをkeepできる=失業者なし
というのでどうでしょうか?文法的に辻褄が合うのは
コレのような気がします。
宜しくお願いします。
[81] 題名:○日⇒英 新規お題 第19題 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 06時04分
広告の文言から:
「免疫力を高める事が、ガンの予防につながる事はご存知ですか?」
英語で言いましょう。
*免疫力は、immunity ですね
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[80] 題名:Dan様、Von様、Challenger様向けのテスト課題です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 05時54分
いつもご回答や書込み有難う御座います。
次のモノは、いつもの日⇒英 でなくて、英⇒日です。
力試しに試してみてください:
【When advertising does its job, millions of people keep
theirs.】
これはどういう意味合いでしょうか?
お分かりになりますか??
正しく判りるまで、何度もラリーをします。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[79] 題名:添削です (Vonさま) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 05時51分
ご回答有難う御座います。
「お客様に「安心も」お届けするのが、我が社の使命です」
Our express delivery service encloses quality and security.
DHLやUPSの広告の見出し・・・をイメージして作ってみました。
★◎OKですね!!
有難う御座います。
【末次通訳事務所】
[78] 題名:倉舞姫 哀羅さま 悪いのですが・・・ 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 05時49分
書込み有難う御座います。
せっかくの書込みですが、
誠に悪いのですが、
この掲示板の主旨に無関係な書込みは、なされないで下さい。
質問がある場合は、次の掲示板に書き込み下さい。
http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.html
これは、質問専門の掲示板です。
今後は、上記の通り、質問がある場合は、
↑のurlの掲示板になさってください。
他意はありません。
宜しくご理解くださいませ。
[77] 題名:TIA 流星 名前:Von 投稿日:2008年11月12日 (水) 01時45分
色々検索したところ、
----------------------------
あの出だしの英語は、
「I believe your promise,
it‘s too hot to give me
God wish
Always I‘m feeling
the precious time with you」
てな感じでは・・・ないでしょうか!?
僕にはこうとしか聞こえません
--------------------------------
という日本人らしき書き込みを見つけましたが、
Lyrics from Liric Wikiでは、
"I believe your promise
it's too hard to give me courage
always I feel it the precious time seeing you...tachidomatta kado ni
asu e mukau kaze wo..."
また、他のページでは、"I feel it the precious time with you"
となっています。
また、TIA本人のofficial blogでは、
質問:『流星』のイントロコーラスパートって何て歌ってるか教えてください。
TIA『内緒です。』
となっています。
歌っている当の本人が日本人でしかもシークレットにしたいという
ちょっと不親切な状況・・・。
でも、私にも似たようなことがありました。
私の経験では、
ジョン・デンバーの「Country Roads」という曲の歌詞の一部で、
Growing like a breeze
Blowing like a breeze
とか、どっちが正しいかはネイティブの間でも歌詞論争があったり、
どっちでも意味が通るので聞き手が自分の好きなのを選ぶとか、
また、「Country Roads」をカバーしたオリビア・ニュートン・ジョン
のversionではさらに歌詞が以下のように微妙に違ったり・・・。
Miner's lady
Mine is lady
曲の歌い手、書き手、聞き手それぞれが自分の好きなように
解釈するのもよいと思うので、フィーリングです。
私はTIAという歌手も「流星」という歌も聞いたことありませんが、
「Country Roads」はジョン・デンバーのもオリビアのも、
また、本名陽子という歌手の日本語varsionも全部好きなので、
論争があることも許せますし、またそれが歌のよいところなのだと
思います。
「読み方」は以上のような状況で、
「意味(翻訳)」は、私の英語力ではムリです。すみません。
やや脱線もありましたが、長々と乱筆乱文失礼しました。