【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[86] 題名: ○【When advertising-の広告文について】 解答 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月17日 (月) 19時29分


皆様、こんにちわ。

いつもは、日⇒英ですが、今回は、特別にお力拝見という事で、
次の広告文を、課題で出しました:

When advertising does its job, millions of people keep
theirs.

Von様が、最後に考察されている通りです:

この英語は、実は難しくも何ともありません。
この英語をさっと見て判らない人が意外と多いです。
トイクや英検の高得点者、1級保持者でも
この英語をみて、サッと判らない人が多いですね。
英語の先生方もそうです。
しかしこの手の英語はサッと判らないと成りません。
この英語は、対比の手法を使っての良いリズム感の英語です。

keep theirs の『theirs』について、
殆どの人が判らない、と言っていますが、
これは、勿論、their jobs. ですね

例)太郎:I have a dog. Our dog is very charming.
 花子:I have a dog too. Mine is very old.

↑のmineとは、my dog の事ですね

もう一例)

My ten-yen coin is the same value as yours.

【yours】 とは、【your ten-yen coin】 ですね。

所有物の話題で、対象物が判明している場合は、
mine/yours/his/hers/ theirs を使って、
my 対象物// his 対象物// their 対象物 を省略できますね。

keep theirs の theirs は、their jobs ですね

their は誰のことかというと、millions of people ですね

does its job とは、その仕事を果たす時、
⇒つまり、効果・真価を発揮したら ですね

広告が真価を発揮したら、
たくさんの人の雇用が安定する、 という意味合いですね

これが解答です:

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
=============================

新規お題です:第20: ☆英語で言いましょう

【日本の玄関の扉は、外開きです。
 片や、アメリカの扉は内開きです】



[85] 題名:2008年11月12日no 名前:Challenger345 投稿日:2008年11月14日 (金) 11時51分

 お久しぶりです。最近、忙しかったのであまり投稿できず、残念に思っていました。これからも状況が許す限り挑戦させていただきます。
 せっかく出していただいたので、和訳の課題を先に投稿します。

When advertising does its job, millions of people keep
theirs.
「宣伝につられて、みんなそれを持つ。」

theirsが指しているものが宣伝の対象である「商品」と考えて訳してみました。これでどうでしょうか?


[84] 題名:一直線論法で意味を変えずに・・・。 名前:Von 投稿日:2008年11月13日 (木) 20時43分

「免疫力を高める事が、ガンの予防につながる事はご存知ですか?」
1)Enhanced immunity would lower cancer risk, right?
2)Do you know that enhanced immunity will lower cancer risk?
としてみました。会話なら(1)、文章なら(2)のように
するのがよいと思います。宜しくお願いします。


[83] 題名:「一直線論法」極めたいです。 名前:Von 投稿日:2008年11月12日 (水) 22時06分

最近貴道場に参加し、勉強しています。
工業英検の勉強をしていまして、その中で私が求めている作文力が
以下のバックナンバーに凝縮されていて感銘を受けました。
-----------------------------------------------------
しかし、もっと積極的な姿勢で上の課題文の日本語情報が
言えませんでしょうか?

それは、主語+動詞+目的語の 一直線論法のパタンです:

Different materials(substances) absorb water differently.
でも良いですね。
----------------------------------------------------
「物質により吸水率は異なります」がなかなか上の文にはなりません。
どうしても「吸水率」という塊が頭を離れず、単語数が増えてしまいます。

Different materials(substances) absorb water differently.は
ムダを削ぎ落とし洗練された名刀のような文で、今はこういう文をサッと書けるようになるのが目標です。

今後とも宜しくお願いします。


[82] 題名:辞書等で調べたい所ですが・・・。 名前:Von 投稿日:2008年11月12日 (水) 21時27分

【When advertising does its job, millions of people keep
theirs.】
広告が効果をあげると、多くの人が自分のものを持つ・・・。
「良い広告はみんなの心にいつまでも残る」
カステラ一番電話は二番・・・といったCMのジングル。
心に残ります。

「良い宣伝はそれを宣伝する人を増やす」
商品が口コミで広がるように、CMソングをみんなが歌う
ようになれば、それを聞いた人にも伝わる。宣伝の口コミ。

でも、theirsがひっかかるので、

「宣伝が効果をあげる状況が続く間は、みんな広告を出したがる」
広告合戦のようなイメージ、でもこれではkeepのあとは動名詞でないと
いけないような気もします。

theirsを文法的に見直すと、their + 名詞 = theirs
its jobからの省略でtheir jobs= theirsとし、

「宣伝が効果を挙げている間は、失業者なし」
万人がjobsをkeepできる=失業者なし
というのでどうでしょうか?文法的に辻褄が合うのは
コレのような気がします。

宜しくお願いします。


[81] 題名:○日⇒英 新規お題 第19題 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 06時04分

広告の文言から:

「免疫力を高める事が、ガンの予防につながる事はご存知ですか?」

英語で言いましょう。
*免疫力は、immunity ですね

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[80] 題名:Dan様、Von様、Challenger様向けのテスト課題です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 05時54分

いつもご回答や書込み有難う御座います。

次のモノは、いつもの日⇒英 でなくて、英⇒日です。

力試しに試してみてください:

【When advertising does its job, millions of people keep
theirs.】

これはどういう意味合いでしょうか?

お分かりになりますか??

正しく判りるまで、何度もラリーをします。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[79] 題名:添削です (Vonさま) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 05時51分

ご回答有難う御座います。

「お客様に「安心も」お届けするのが、我が社の使命です」

Our express delivery service encloses quality and security.

DHLやUPSの広告の見出し・・・をイメージして作ってみました。

★◎OKですね!!
有難う御座います。

【末次通訳事務所】


[78] 題名:倉舞姫 哀羅さま 悪いのですが・・・ 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月12日 (水) 05時49分

書込み有難う御座います。

せっかくの書込みですが、

誠に悪いのですが、

この掲示板の主旨に無関係な書込みは、なされないで下さい。

質問がある場合は、次の掲示板に書き込み下さい。
http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.html

これは、質問専門の掲示板です。

今後は、上記の通り、質問がある場合は、
↑のurlの掲示板になさってください。

他意はありません。
宜しくご理解くださいませ。


[77] 題名:TIA 流星 名前:Von 投稿日:2008年11月12日 (水) 01時45分

色々検索したところ、
----------------------------
あの出だしの英語は、
「I believe your promise,
it‘s too hot to give me
God wish
Always I‘m feeling
the precious time with you」
てな感じでは・・・ないでしょうか!?
僕にはこうとしか聞こえません
--------------------------------
という日本人らしき書き込みを見つけましたが、

Lyrics from Liric Wikiでは、
"I believe your promise
it's too hard to give me courage
always I feel it the precious time seeing you...tachidomatta kado ni
asu e mukau kaze wo..."

また、他のページでは、"I feel it the precious time with you"
となっています。

また、TIA本人のofficial blogでは、

質問:『流星』のイントロコーラスパートって何て歌ってるか教えてください。
TIA『内緒です。』

となっています。

歌っている当の本人が日本人でしかもシークレットにしたいという
ちょっと不親切な状況・・・。

でも、私にも似たようなことがありました。

私の経験では、
ジョン・デンバーの「Country Roads」という曲の歌詞の一部で、

Growing like a breeze
Blowing like a breeze

とか、どっちが正しいかはネイティブの間でも歌詞論争があったり、
どっちでも意味が通るので聞き手が自分の好きなのを選ぶとか、
また、「Country Roads」をカバーしたオリビア・ニュートン・ジョン
のversionではさらに歌詞が以下のように微妙に違ったり・・・。

Miner's lady
Mine is lady

曲の歌い手、書き手、聞き手それぞれが自分の好きなように
解釈するのもよいと思うので、フィーリングです。

私はTIAという歌手も「流星」という歌も聞いたことありませんが、
「Country Roads」はジョン・デンバーのもオリビアのも、
また、本名陽子という歌手の日本語varsionも全部好きなので、
論争があることも許せますし、またそれが歌のよいところなのだと
思います。

「読み方」は以上のような状況で、
「意味(翻訳)」は、私の英語力ではムリです。すみません。

やや脱線もありましたが、長々と乱筆乱文失礼しました。




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板