【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[76] 題名:教えていただけないでしょうか・・・? 名前:倉舞姫 哀羅 投稿日:2008年11月11日 (火) 22時14分
こんばんは。
倉舞姫 哀羅といいます。
実は私は、友達に歌を紹介したいんですが、一ヶ所、分からない英文があるんですが、読める人いますか?
下の文なんですが・・・。
『I believe your promise,
it's too hot to give me
God wish
Always I'm feeling
the precious time with you』
これなんですが、誰か読める人、いたでしょうか・・・?
もしよければ、この英語の歌詞の「読み方」と「意味」、教えていただけないでしょうか・・・?
[75] 題名:安心もお届けします。 名前:Von 投稿日:2008年11月10日 (月) 23時27分
「お客様に「安心も」お届けするのが、我が社の使命です」
Our express delivery service encloses quality and security.
DHLやUPSの広告の見出し・・・をイメージして作ってみました。
[74] 題名:Danさま ご連絡有難う御座います。 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月10日 (月) 18時43分
ご連絡有難う御座います。
書込み内容の送信方法に問題があるかと思いますが、
詳細は、その現場を見ないと、私もわかりません。
ご容赦ください。
時間を置いて、また、トライなさってみて下さい。
却って、すみません。
[73] 題名: 名前:Dan Yukino MAIL 投稿日:2008年11月10日 (月) 13時51分
スパーリング内容欄に回答を書き"書き込み”をクリックして送信していますが貴方からの添削フィードバックがありません。私の送信方法に問題あるのでしょうか?連絡おねがいします。Dan
[72] 題名:○最新英語ニュース(国際・経済ニュース)見出し項目配信のご案内(無償サービス) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月10日 (月) 12時02分
○最新英語ニュース(国際・経済ニュース)見出し項目配信の
ご案内(無料)
★弊社、末次通訳事務所では【英語のニュース見出し】に和訳を附けて
皆様に、配信します。これは、【無料サービス】です:
↑↑↑ ↑↑↑ ↑↑↑ ↑↑↑ ↑↑↑ ↑↑↑
<英語の学習になり、最新のニュースも把握する良い手法+しかも無料(皆様は負担なし)です>
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
+英語(訳付き)で情報を収集でき、同時に、英語の学習になります。
+無料ですので、負担は一切有りません。
+ニュース項目配信は、2回〜3回/日 です。
⇒⇒最新のニュースを配信します。
+対象は、個人、企業、研究機関、その他団体、無限に配信します。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
◎<下記・配信例をご覧下さい>◎
○Nov. 8th Headlines分
【FSA new rules to ease credit crunch 】
⇒金融庁、新規定で、貸し渋り緩和はかる
* credit crunchは、貸し渋り ですね。
【EU to propose financial system reforms】
⇒EU、財政制度の改革を提案へ
*家屋敷の「リフォーム」と英語のreformは、違います
家のリフォームは、renovate ですね
【6 party talks seen difficult to hold this year】
⇒6カ国協議、今年開催は困難か
【GM loses $2.5 bil., faces major liquidity problem】
⇒GM 250億ドルの損失計上、キャッシュフロー危機
*liquidityは、キャッシュフロー(現金の流動性、資金繰り です)
【Mekong PMs agree to step up cooperation 】
⇒メコン川流域各国の首脳ら、協力強化で合意
【US unemployment rate records 14-year high】
⇒米国の失業率、14年連続で高い数値
【Ford reports $129 million net loss for 3rd quarter】
⇒フォード社、第三四半期は、1億2千9百ドルの損失(正味額)
【Tokyo stocks fall on Toyota's downward revision】
⇒東証株価、トヨタ社の下方修正で、下落
============================================================
○今すぐお申込を!
★最新のニュース項目の英語での無料配信サービス!
○日に2−3回最新の時事ニュースを訳を付けて発信!
★電子メール配信。FAX配信も可⇒確実に皆様の目に留まり、
回覧も容易。
★英語の勉強、更に、最新情報を時宜的に入手できます。
★弊所見解⇒英語の勉強は情報を求める事が大切で、
無料で行うべきです。
「英語見出し配信希望」と申込下さい。送付先情報(e-mail address)も添えて下さい!
○問合先/申し込み先
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 通翻訳事業部☆ 末次 賢治
TEL:0948-28-4035
上の MAIL欄をクリックして、弊社までご連絡してください
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
[71] 題名:○お題 その18 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月10日 (月) 11時55分
新規お題です。英語で言いましょう。通じる様に
色々と発想を豊かに、工夫もして、英語で言いましょう。
<企業のテレビコマーシャルから>
「お客様に「安心も」お届けするのが、我が社の使命です」
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[70] 題名:Vonさま 添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月10日 (月) 10時14分
ご回答有難う御座います。
添削です:
「読売新聞も毎日新聞も取るつもりはありません。」
I'll subscribe neither Yomiuri nor Mainichi newspapers.
取るつもりはない、の箇所ですが、
購読するという意味合いでの「取る」は、
subscribeでも take でも良いですし
I don't want 新聞名 のパタンでも良いですね
上の課題は、特定の発話状況があり、それにもとづいての
発話ですので、
I'll subscribe neither Asahi nor Mainichi で良いです。
朝日新聞・毎日新聞の名称は 固有名詞ですので
朝日の場合では、Asahi Shimbunで良いですね
毎日新聞も同様です。
あまり考えすぎない様にして下さい。
他には、
I don't want Asahi or Mainichi. ですね
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
有難う御座います。
【末次通訳事務所】
[69] 題名:Donさま、添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月10日 (月) 10時08分
ご回答有難う御座います。
添削です。
1)10月25日〜30日までの間に、当スタンドで販売しました灯油は、ガソリンが混入している可能性が御座います。
If you bought heating oil *from our gas station **since October 25th to 30th, it may include gasoline in it.
↑at our gas station.と at ですね
**since の箇所ですが from Oct. 25th to 30th と
from ーto ーの方が良いです。
if you bought --, it may include-- ですが、
主語が相違になっております。ですが、
主語をあわせたほうが宜しいですので
灯油を主語として併せて、
The white gas you might have bought here from Oct. 25th to 30th
may include--の方が宜しいかと存じます。
2)この灯油を使用しますと、爆発炎上する可能性が高く、
極めて危険でありますので、絶対に使用せず、
Never use the heating oil. Using it is extremely dangerous. It may cause explosion and firing.
3)早急に下記連絡先までご連絡を頂きます様にお願い致します。
Please contact us to below as soon as possible.
あとは宜しいですね
有難う御座います。
この調子でまた次回も頑張って下さい!!!!
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[68] 題名:2008-10-23 日英課題 (鳥の表現) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月10日 (月) 07時09分
○10月23日分の課題の私訳です:
鳥の表現を出しました:
皆様から頂いた訳もよいものばかりでした。
変わった視点からの訳をお見せします。
1)ソノダご夫妻はおしどり夫婦です。
Mr. & Mrs. Sonoda have a really good chemistry
with each other.
2)このお店は、場所が悪いせいか、閑古鳥が鳴いている。
This store has few customers, probably because of its bad location. ですね
===============================
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[67] 題名:○添削です その2です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月07日 (金) 07時54分
Challenger345さま
ご連絡有難う御座います。
「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」
It is better for you to limit the amount of coffee (you drink) to three cups a day.
()の部分はなくても通じる気がするのですがどうでしょうか?
you drinkは、不要です。
it is better for you toと youがありますので
limitを上の様に使えば良いですね。
===================
「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」
It is better for you to drink less than four cups of coffee a day.
コレはコレで宜しいです。
【末次通訳事務所】