【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[66] 題名:添削です(その1)【末次通訳事務所】 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月07日 (金) 07時50分
皆様、数日、私が出張などで多忙ですので
添削はちょっと遅れます。
ご容赦ください、
Von様分
「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」
Over three cups of coffee a day would harm your health.
★◎OKですね!!
有難う御座います。
【末次通訳事務所】
[65] 題名:文字数を少なく・・・。 名前:Von 投稿日:2008年11月07日 (金) 00時59分
「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」
Over three cups of coffee a day would harm your health.
工業英検勉強中なので、意味をできるだけ変えずに簡略にしました。
[64] 題名:11/3 課題への回答 名前:Don 投稿日:2008年11月05日 (水) 23時03分
お世話になります。よろしくお願いいたします。
1)10月25日〜30日までの間に、当スタンドで販売しました灯油は、ガソリンが混入している可能性が御座います。
If you bought heating oil from our gas station since October 25th to 30th, it may include gasoline in it.
2)この灯油を使用しますと、爆発炎上する可能性が高く、
極めて危険でありますので、絶対に使用せず、
Never use the heating oil. Using it is extremely dangerous. It may cause explosion and firing.
3)早急に下記連絡先までご連絡を頂きます様にお願い致します。
Please contact us to below as soon as possible.
[63] 題名:新聞取りません。 名前:Von 投稿日:2008年11月04日 (火) 01時54分
読売新聞も毎日新聞も取るつもりはありません。
I'll subscribe neither Yomiuri nor Mainichi newspapers.
できるだけ少ない単語で簡潔に、を心がけましたが、
どうでしょうか。冠詞なしで、newspapersを小文字としましたが、
日本の固有名詞の英語化のルールがいまいち判りません。
統一ルールはありますか?
[62] 題名: 名前:Challenger345 投稿日:2008年11月03日 (月) 11時19分
申し訳ありません。まだ読んでいませんでした。訂正します。
「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」
It is better for you to drink less than four cups of coffee a day.
limitを使った表現もよくなかったのでしょうか?
[61] 題名:challenger345さま ご連絡です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月03日 (月) 10時53分
ご連絡有難う御座います。
過日、弊社が送付しました、通じる英語のカギ・第23を
よくお読みください。
less than three は、2以下、或いは、3未満、ですね
3以下ではありません。
再度、挑戦ください。
[60] 題名:○お題 第16: 初級者向け 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月03日 (月) 10時51分
(新聞の勧誘員に)
「読売新聞も毎日新聞も取るつもりはありません。」
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[59] 題名:○(受講者限定)第45週課題その1 Business・上級編 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月03日 (月) 10時49分
皆様、お世話になります。
日⇒英スパーリングの新規課題です。
以下の課題は、弊社の通信講座の受講者のみとさせて頂きます。
先週、ニュースにもなりましたが、
飯塚市のガソリンスタンドが、灯油地下タンクに、誤って
ガソリンを混入していた事が判り、
販売した分の灯油を回収しています:
そのお詫びの手紙からです:
1)10月25日〜30日までの間に、当スタンドで販売しました灯油は、
ガソリンが混入している可能性が御座います。
2)この灯油を使用しますと、爆発炎上する可能性が高く、
極めて危険でありますので、絶対に使用せず、
3)早急に下記連絡先までご連絡を頂きます様にお願い致します。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[58] 題名:2008年10月31日課題 名前:Challenger345 投稿日:2008年11月03日 (月) 10時49分
おはようございます。今回も投稿させていただきます。
limit を使う場合と less than を使う場合の2つを考えました。ご指導よろしくお願い致します。
「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」
It is better for you to limit the amount of coffee (you drink) to three cups a day.
()の部分はなくても通じる気がするのですがどうでしょうか?
It is better for you to drink less than three cups of coffee a day.
[57] 題名:Donさま、添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月03日 (月) 10時39分
○添削です。ご回答有難う御座います。
「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」
You should be careful not to drink more than 3 cups of coffee. That will be better for your health.
★◎OKですね!!
「セコムしていますか?」
Are you a SECOM customer?
★◎OKですね!!
これはちょっと反則でしょうか
Is your house SECOMed ?
*反則どころか、これは良い表現です。
英語の単語は、何でも
動詞で表現出来ますので
SECOMED で良いですね。
同様な例は、XEROX がありますね。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】