【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[56] 題名:○challenger 345さま 添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年11月03日 (月) 10時37分


「セコムしていますか?」
Do you ask SECOM to keep your house safe?

現在形というのは、普段からの習慣、行動を表す言い方ですね

もし、上(貴訳)の表現パタンを使えば

Have you asked SECOM to keep your house safe? ですね

セコムにお願いをしていますか? ですね

Do you ask SECOM to ---ですと、

これから頼みますか?とか
普段から、新規に依頼をしていますか?という意味合いです

セコムしているか?というのは、
セコムに既に守って貰っているか?という事ですね

Is your house SECOM-protected? で良いですね。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[55] 題名:2つの課題 名前:Don 投稿日:2008年11月02日 (日) 21時57分

いつもお世話になります


「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」

You should be careful not to drink more than 3 cups of coffee. That will be better for your health.

「セコムしていますか?」
Are you a SECOM customer?

これはちょっと反則でしょうか
Is your house SECOMed ?


[54] 題名:*Oct. 31st 新規課題 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月31日 (金) 18時16分


「1日に飲むコーヒーは、3杯以下の方が健康に良いです」

英語で言いましょう。


[53] 題名:2008年10月30日の課題 名前:Challenger345 投稿日:2008年10月30日 (木) 23時56分

いつもご指導ありがとうございます。今回も投稿させていただきます。

「セコムしていますか?」
Do you ask SECOM to keep your house safe?


[52] 題名:○新規課題 第14回 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月30日 (木) 20時38分

皆様、新規の課題です:

英語でサッと言いましょう。

「セコムしていますか?」

use等は使いません。

サッと英語で言えた方のみ、トライなさって下さい。

【末次通訳事務所】


[51] 題名:○添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月30日 (木) 20時35分

challenger345さま

添削です。ご回答有難う御座います。

1)「ウーロン茶 漢字で書くと出てくる鳥は?」
If you write "ウーロン茶" in kanji, what is the bird name contained in that word.
先ず、違う箇所を指摘しますと、
これはクイズ番組での実際のクイズ問題ですが、
1)疑問文なのに、? がない 事。
 つまり、英語を生きた言葉として捉えていない事が考えられます。
2)nameは不要で、
  --what bird do you find in it? ですね
=========================

2)「今、何問目?」
How many questions have you ever challenged since the start?

challengeとチャレンジは決定的に違います。
日本語で言う「チャレンジ」は、try ですね
英語でのchallengeは、人に対決を挑む、挑戦状を出す、という意味合いですね。ですから、今後は、間違わないで下さい。

正解は書きませんので、お考え下さい。

【末次通訳事務所】


[50] 題名:2008年10月27日の課題 名前:challenger345 投稿日:2008年10月29日 (水) 01時35分

よろしくお願いします。

1)「ウーロン茶 漢字で書くと出てくる鳥は?」
If you write "ウーロン茶" in kanji, what is the bird name contained in that word.

2)「今、何問目?」
How many questions have you ever challenged since the start?
司会からだされた質問を想定して書きました。


[49] 題名:○新規課題(英・日発想転換の二刀流の課題) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月27日 (月) 19時39分

クイズ番組「タイムショック」の問題から:

各々5秒以内で、英語でいえますか??

1)「ウーロン茶 漢字で書くと出てくる鳥は?」

2)「今、何問目?」

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[48] 題名:添削です (challenger345さま) 名前:○新規お題(お題12回目分) URL 投稿日:2008年10月27日 (月) 19時36分

○ご連絡有難う御座います。

challengerさま、
先ず講義ですが、
断言しまして、日本語を文字の通りに訳するのはよくありません。
この事が心底理解できないと、通じる英語は使えません。

もっと発想を柔軟にして、かつ、平易な単語を使う様にしましょう。



1)「この道は、車輌通行止めなんですよ」
英語訳⇒Sorry, vehicles are kept out of this road.

This road is closed to cars.ですね

主語 be動詞 closed to 対象者 は便利です

Japan was closed to other countries.は鎖国をしていた、ですね

2)「本当は、国後島は、日本領なんですけどね。」
英語訳⇒As a matter of fact, Kunasiri island is a part of Japan. Do you know it?
☆◎OKにします!

3)「この時期、風邪をひく人がおおいですね。」
英語訳⇒There are many people who catch a cold on this season every year. How about you?

〜〜する人が多いは、
there are many peole who--でなくて、
もっと直截に言う事が肝要です。

there is/are という表現は、データを分析したり、
情報を分析する際の様な、対象物にかなりの距離を置いた言い方です

Many peole catch a cold this time of a year.ですね
あとの how about you? とか
2)のdo you know it?等は宜しいですね

もっと頑張りましょう。


[47] 題名:10月26日課題 名前:challenger345 投稿日:2008年10月26日 (日) 21時02分

またまた投稿します。よろしくお願いします。

1)「この道は、車輌通行止めなんですよ」
英語訳⇒Sorry, vehicles are kept out of this road.

2)「本当は、国後島は、日本領なんですけどね。」
英語訳⇒As a matter of fact, Kunasiri island is a part of Japan. Do you know it?

3)「この時期、風邪をひく人がおおいですね。」
英語訳⇒There are many people who catch a cold on this season every year. How about you?




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板