【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[46] 題名:前回(11回目分)の私訳、講義 と 新規お題(12回目) 名前:○新規お題(お題12回目分) URL 投稿日:2008年10月26日 (日) 19時07分

皆様、以下、ご覧下さいませ。

※以下の 予算割り振りの表現では、 go to を良く使います。
I go to school by bus.の go toの表現ですね


1)(企業の予算審議で)
「300万円のうち、240万円を新製品の研究開発に充てます。」

2.4 million yen out of the 3 million yen (will/shall) go to
the R & D for our new products. ですね

主語 go to〜向け先〜 は、とても便利な英語表現です。

「一等賞は、佐藤さんです」、という場合、
「弊社製造の部品は、トヨタ社に納品します」、
「この列車は、札幌まで走ります」 という様な場合に
go to が使えます。


========================

2)親しい友達の子供さんに会って、
「太郎君は、お父さんに瓜二つやねえ」

色々ないい方がありますが、copyを使って、
You're a real copy of your father. ですね

コピーは、日本語にもなっていますね
皆しっている言葉です。
ですから、コピーを使う事をお勧めします。
人の真似をする、とか
写し、という意味合いでつかいますので、

Many bad copies of Maruyama Oukyo's works are on the market.
円山応挙師の作品の偽物が沢山出回っています。 ですね

China used to copy many Japanese products.という使い方も
できます。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
============================

○新規課題: 簡単な言葉使いで、難しい事も表現する稽古:

発話・会話状況は、皆様で、各々、自在に想像して、
その状況を踏まえて訳しましょう。

〜以下の部分を、コピーして、書込み欄に貼り付けて、ご使用下さい〜

1)「この道は、車輌通行止めなんですよ」
英語訳⇒

2)「本当は、国後島は、日本領なんですけどね。」
英語訳⇒

3)「この時期、風邪をひく人がおおいですね。」
英語訳⇒


頑張りましょう。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[45] 題名:challenger345さま 添削です 名前:○添削です(お題11回目分) URL 投稿日:2008年10月26日 (日) 18時56分

○書込み有難う御座います:

添削です。以下、ご参照くださいませ。

1)(企業の予算審議で)
「300万円のうち、240万円を新製品の研究開発に充てます。」
We use 2.4 million yen of (budget) 3 millon yen for the reasearch and development for a new product.

We use でなくて、we will use ですね
審議であり、今後の予算の割り振りを話し合っていますので。

*budgetの位置に関して:
budgetの位置は、お書きになった場所で良いですが、
budgetでなくて、the budgetですね
関係者らが内容を判っている予算ですから
the が必要です。

ですが、私が出題時に状況を設定しますとおり、
予算審議という場面での発言です。
従いまして、budgetと明言しなくとも、
判っている場合は、その予算といわずとも良いですね。

英語の表現を発話状況に乗せる、という事が必要です。



2)親しい友達の子供さんに会って、
「太郎君は、お父さんに瓜二つやねえ」
@ Taro, you look like your father.
☆◎OKにします!


A Taro, you resemble your father in appearance closely.

resembleは、容姿が似ている、という事ですから
in appearanceは、不要です。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

英語の資料を送付したいと思います。
英語を使うときのコツを挙げて、説明をしたもので、
無料で皆様に差し上げています。
challengerさまも、ご希望があれば送付しますので
もし、その旨のご希望がありましたら、弊社にメールくださいませ。

これは、他の皆様も同様です。

【末次通訳事務所】


[44] 題名:10月25日課題 名前:challenger345 MAIL 投稿日:2008年10月26日 (日) 16時48分

前回は多くのご指摘ありがとうございました。
また、懲りずに挑戦します。見捨てられないようがんばりますのでよろしくお願いします。

1)(企業の予算審議で)
「300万円のうち、240万円を新製品の研究開発に充てます。」
We use 2.4 million yen of (budget) 3 millon yen for the reasearch and development for a new product.

質問なんですが、「予算」と言う意味を入れたい場合はどの辺に"budget"を入れたほうが良いのでしょうか?今回はとりあえず自分が正しいと思った位置にいれてみましたが、何だか変な気がします。

2)親しい友達の子供さんに会って、
「太郎君は、お父さんに瓜二つやねえ」
@ Taro, you look like your father.
A Taro, you resemble your father in appearance closely.


[43] 題名:Donさま、添削です 名前:○添削です(お題11回目分) URL 投稿日:2008年10月26日 (日) 16時40分

書込みやご連絡有難う御座います。

以下、添削です。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

1)(企業の予算審議で)

「300万円のうち、240万円を新製品の研究開発に充てます。」

Of the 3 million yen, we're to spend 2.4million yen on

*research and development for new products.

*の箇所に、the research and--と theが必要ですね。
あとは宜しいですね。

他の言い方もありますが、これは後日、書き込みます。


2)親しい友達の子供さんに会って、
「太郎君は、お父さんに瓜二つやねえ」

You look like a copy of your dad.

look like your dad. で良いですね

You really look like your dad. となります

copyを使います場合は、
You're a real copy of your father. ですね

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】


[42] 題名:25日分課題への御回答 名前:Don 投稿日:2008年10月25日 (土) 22時08分

お世話になります。
よろしくお願いします。


1)(企業の予算審議で)
「300万円のうち、240万円を新製品の研究開発に充てます。」
Of the 3 million yen, we're to spend 2.4million yen on research and development for new products.

2)親しい友達の子供さんに会って、
「太郎君は、お父さんに瓜二つやねえ」

You look like a copy of your dad.



[41] 題名:新規のお題 11回 名前:【末次通訳事務所】 URL 投稿日:2008年10月25日 (土) 08時48分

○ 皆様、平易な言い方で、色々といえる様に、より一層、
  知恵を働かせ、機転を利かせましょう。

例えば、スポーツ選手が練習をしている中で、
とてもしんどくて、バテバテな時に、コーチの人に、
「これ以上は無理です」と言う場合、或いは、他の状況で、
これが自分の精一杯の範囲という事を言う場合、
【This is my limit.】 と リミットを使えば良いですね。
手持ちの単語をもっと活性化させましょう。

他の事例では、
昨日、円が急落した は、Yen had a sharp drop.
昨日、円が急騰した は、Yen had a sharp rise. ですね

手持ちの単語を使う事は、創意工夫で出来る様になります。
また、日本語でいいたい事を英語で言う場合は、
内容をとって、英語で言う事が必要ですね。
これは、英語力向上の鉄則ですね
=========================

新規のお題:

1)(企業の予算審議で)
「300万円のうち、240万円を新製品の研究開発に充てます。」

2)親しい友達の子供さんに会って、
「太郎君は、お父さんに瓜二つやねえ」

英語で言いましょう。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】





[40] 題名:○課題の私訳です【末次通訳事務所】 名前:【末次通訳事務所】 URL 投稿日:2008年10月25日 (土) 08時37分

皆様、以下、ご参照下さいませ:

「こういうジョークがあるそうです:
「米国人は胃で食べる、中国人は舌で食べる、日本人は目で食べる」
 面白いですね」

Here's an interesting joke:
For Americans, the amount of dishes comes first,
for Chinese, the taste of dishes comes first, and
for Japanese, the appearance of dishes comes first. ですね


===============================


2)海外企業とのコレポン上で(謝罪の場合の言い方):
===========================

「この度は、大変なご迷惑をお掛けしまして、
 申し訳御座居ませんでした」

ここは、不要なリスクを発生させない言い方をします:

We are sincerely sorry for the trouble we happened to caused you. ですね

1)(柔道を評して)日本の柔道は今、過渡期にあります。

Japanese traditional Judo is in transformation now.

2)私には2人の娘ですが、2人とも、
  幸せな結婚生活を送っているわけではないのです。
I have two daughters:
They both don't have a happy marriage.

both notは、両方が両方とも〜〜という訳ではない、という
言い方ですね

3)(パーティ会場で)
「ここにいらっしゃる人ですが、全員、アメリカ人ではないです」  
None of them here are Americans. ですね

もし、All the people here are not Americans.としますと
全員が全員ともアメリカ人という訳ではない、となりますね


ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[39] 題名:Danさま、添削です 名前:【末次通訳事務所】 URL 投稿日:2008年10月25日 (土) 08時26分

「こういうジョークがあるそうです:
「米国人は胃で食べる、中国人は舌で食べる、日本人は目で食べる」
 面白いですね」

1.There's some joke.
⇒Here is ですね。there is ではありません。
何故か?といえば、すぐに発言するからです。

Americans eat food with stomach,

Chinese taste it with tongue and

Japanese appreciate it by eyes.

★残念ですがこの貴訳も違います

内容を取って訳しましょう。


How interesting is it?

2.We sincerely apologize for having troubled you this time.
ご回答有難う御座います。
ですが、少し工夫が足りません。

迷惑をお掛けするのは、どんな場合でも
故意ではないということを前提にして言う必要があります。
リスクを抑える為にです

○We sincerely apologize for (mistakenly) having troubled you this time.  mistakenlyを上の様にココで使えば、
          こちらの不注意で間違ってしまい、申し訳ない、
         という事ですね。つまり、故意に、悪気があり、
         迷惑を掛けたわけでないとという意味合いや
          普段は、そんな事ないのに。という事が
         意味合いに出ます。
mistakenlyの代わりに、irregularly でもよいですね


1)(柔道を評して)日本の柔道は今、過渡期にあります。

2)私には2人の娘ですが、2人とも、
  幸せな結婚生活を送っているわけではないのです。

3)(パーティ会場で)
「ここにいらっしゃる人ですが、全員、アメリカ人ではないです」  

1.Japanese Judo has faced to the change of time.
★残念ですがこれはちょっと違います
the change of the times. の方が良いです。

2.My two daughters are not always spending on a happy marriage life.

★残念ですがこれはちょっと違います
spendの使い方が違います。
have で良いですね。


3.Everyone here are not Americans.

everyone は、単数扱い、一人一人を強調した言い方ですので
are ではありません。
is not--ですね

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】


[38] 題名:challenger345さま 添削です 名前:【末次通訳事務所】 URL 投稿日:2008年10月25日 (土) 08時19分

書込みでのご回答有難う御座います。
添削です:

1)(柔道を評して)日本の柔道は今、過渡期にあります。
Japnanese Judo is transient period now.
★残念ですがこれはちょっと違います

日本柔道と 過渡期は、イコールではありませんね。

上の貴訳ですと、日本柔道は、過渡期というものです。
という意味合いですね

過渡期という時代と言うか、時の中になりますので

Japanese judo is in transformation. という風に、
inが必要ですね。



2)私には2人の娘ですが、2人とも、
  幸せな結婚生活を送っているわけではないのです。
I have two daughters.
Both of them don't spend satisfied marriage.

spendでなくて、have の方が良いです。
Both of them don't have a happy marriage.ですね

3)(パーティ会場で)
「ここにいらっしゃる人ですが、全員、アメリカ人ではないです」
People in this place, none of them are Americans.

日本語の文字の通りに、英語で言うのはよしましょう。

People in this place というのであれば
As for the people here, none of them--となります
ですが、出だしの、peopleなどは不要です。

None of them here are Americans. ですね

========================

「こういうジョークがあるそうです:
米国人は胃で食べる、中国人は舌で食べる、日本人は目で食べる」
「面白いですね」
"There seems to be the joke:
American eats with stocmach, Chinese eats with tongue, Japanese eats with eyes."
"It's interesting."
日本人は、目で食べ物を食べるのは、ありえませんですね。

上でいいたい事は、料理の見た目を楽しむ、ですね。

他の方の訳や私訳をご覧下さい。

米国人は、沢山食べる(なによりも量をたのしむ)、
中国人は、なによりも味を楽しむ
日本人は、料理の見た目を楽しむ、ですね

この様に、内容を取って、英語にしないと
英語の力は、無限の伸びをしませんです。
他意はありません。よくよく吟味ください。



「この度は、大変なご迷惑をお掛けしまして、
 申し訳御座居ませんでした」
At this time, we apologize for what we gave you a great deal of trouble.

これも、日本語情報では、
「この度は、」とあるところを、そのまま
At this time と、これから始めるのは、その感覚がおかしいです。

We sincerely apologize you for the trouble we happened to
caused you this time. ですね

この度迷惑を掛けた事に、お詫びをします。という事ですね
at this timeが先に出れば、今回はお詫びします、という
事になります。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】


[37] 題名: 名前:Dan Yukino MAIL 投稿日:2008年10月21日 (火) 11時48分

お題1)あるエッセイから: (英語に訳しましょう)
==========================
「こういうジョークがあるそうです:
「米国人は胃で食べる、中国人は舌で食べる、日本人は目で食べる」
 面白いですね」
1.There's some joke.
Americans eat food with stomach, Chinese taste it with tongue and Japanese appreciate it by eyes.
How interesting is it?
2.We sincerely apologize for having troubled you this time.
1)(柔道を評して)日本の柔道は今、過渡期にあります。

2)私には2人の娘ですが、2人とも、
  幸せな結婚生活を送っているわけではないのです。

3)(パーティ会場で)
「ここにいらっしゃる人ですが、全員、アメリカ人ではないです」  

1.Japanese Judo has faced to the change of time.
2.My two daughters are not always spending on a happy marriage life.
3.Everyone here are not Americans.



===============================


2)海外企業とのコレポン上で(謝罪の場合の言い方):
===========================

「この度は、大変なご迷惑をお掛けしまして、
 申し訳御座居ませんでした」




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板