【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[36] 題名:2008/10/17の課題 名前:challenger345 投稿日:2008年10月20日 (月) 00時57分

続けて次の課題も投稿します。
1)(柔道を評して)日本の柔道は今、過渡期にあります。
Japnanese Judo is transient period now.

2)私には2人の娘ですが、2人とも、
  幸せな結婚生活を送っているわけではないのです。
I have two daughters.
Both of them don't spend satisfied marriage.

3)(パーティ会場で)
「ここにいらっしゃる人ですが、全員、アメリカ人ではないです」
People in this place, none of them are Americans.


[35] 題名:2008/10/16の課題 名前:challenger345 投稿日:2008年10月20日 (月) 00時30分

「こういうジョークがあるそうです:
米国人は胃で食べる、中国人は舌で食べる、日本人は目で食べる」
「面白いですね」
"There seems to be the joke:
American eats with stocmach, Chinese eats with tongue, Japanese eats with eyes."
"It's interesting."

「この度は、大変なご迷惑をお掛けしまして、
 申し訳御座居ませんでした」
At this time, we apologize for what we gave you a great deal of trouble.

前回はありがとうございました。動名詞の使い方でよくわかっていない点が見つかり良かったです。
今回は直球の訳をしてみました。よろしくお願いします。


[34] 題名:お題 第10回:初級者向け 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月17日 (金) 20時01分

1)(柔道を評して)日本の柔道は今、過渡期にあります。

2)私には2人の娘ですが、2人とも、
  幸せな結婚生活を送っているわけではないのです。

3)(パーティ会場で)
「ここにいらっしゃる人ですが、全員、アメリカ人ではないです」  


英語で言いましょう。判る範囲で良いですからね
尚、人真似をせずに、独創性を出してください。
↑の3題、是迄の課題、いずれも中学英語で言えます。

【末次通訳事務所】



[33] 題名: 名前:Ethan MAIL 投稿日:2008年10月17日 (金) 11時17分

お題1)
「こういうジョークがあるそうです:
「米国人は胃で食べる、中国人は舌で食べる、日本人は目で食べる」
 面白いですね」
I heard a joke like this:
"For Ameriacans, quantity comes first, for Chinese, taste comes first, and for Japanese, appearance comes first when they have meals."
It's interesting, isn't it?

2)海外企業とのコレポン上で(謝罪の場合の言い方):
「この度は、大変なご迷惑をお掛けしまして、申し訳御座居ませんでした」
We are very sorry to have troubled you so much.


[32] 題名:○お題:初級者向け + 貿易コレポン練習 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月16日 (木) 18時47分

お題1)あるエッセイから: (英語に訳しましょう)
==========================
「こういうジョークがあるそうです:
「米国人は胃で食べる、中国人は舌で食べる、日本人は目で食べる」
 面白いですね」


===============================


2)海外企業とのコレポン上で(謝罪の場合の言い方):
===========================

「この度は、大変なご迷惑をお掛けしまして、
 申し訳御座居ませんでした」


[31] 題名:添削です: Ethanさま分 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月16日 (木) 18時35分

書き込み有難う御座います。
添削です:

「携帯電話の小型軽量化は凄いものです」
Mobile phones are amazingly downsized and lightened.

★残念ですがこれはちょっと違います (語法上の間違いです)

Mobile phones are amazingly downsized and lightened.
↑↑
have been amazingly--の方が良いですね

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[30] 題名:challenger345さま 添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月16日 (木) 18時33分

「携帯電話の小型軽量化は凄いものです」
Downsizing and lightening a portable phone are amazing.

これはちょっとおかしいですね。

お書きになった英語では、
【携帯電話を小型軽量化する事は素晴らしい事です】との
意味合いですね

携帯電話に於ける「機器の小型軽量化」ですから
表現自体は、downsizing等を使う場合での表現方法は

The downsizing and lightening of (a) mobile phone is -となります


downsizing and lighteningを1つと見なすべきですから、
is でも良いです

実は、downsize とは、自動車や大型機器の小型化 ですね
通じない事はないのですが、
携帯電話は、幾ら小型化といっても、割合小さい機器ですね。
ですからdownsizeを使う事は必要ありません。

・「携帯電話の小型軽量化は凄いものです」
⇒ Cell phones have become smaller and lighter year by
year. It's amazing. ですね

2段論法や 場合により、3段論法でいうと、
話のインパクトが出ます。

日本語情報が1文だからといって、英語もそれにあわせて
言う必要は全くありませんね。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。


【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[29] 題名:添削です DAN さま  名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月16日 (木) 18時22分

Dan Yukinoさま

課題への英語訳ですが、お願いで御座いますので、
どうぞ、日本語課題文をコピーして貼り付けて
そして、英語訳を書き込みくださいね


Go away from TV now and study, dont'you.
Hanako was full of tears in her eyes.
なおこれは、既に添削済みですので、下方をご覧下さい。

Downsizing of cellular phone has been remarkable progress.
★残念ですがこれはちょっと違います

--has been a remarkable progress. と

抽象名詞のprogressですが、形容詞が付加されて
内容が、つまり、どんな進歩の様子かが
明確化しますと、a が必要になります。

この「小型軽量化」は、downsizing でも良いですが、
もっと平易な言葉遣いで用が足せます。

・「携帯電話の小型軽量化は凄いものです」
⇒ Cell phones have become smaller and lighter year by
year. It's amazing. ですね

2段論法や 場合により、3段論法でいうと、
話のインパクトが出ます。

日本語情報が1文だからといって、英語もそれにあわせて
言う必要は全くありませんね。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[28] 題名:7 & 8 名前:Dan Yukino MAIL 投稿日:2008年10月16日 (木) 17時40分

Go away from TV now and study, dont'you.
Hanako was full of tears in her eyes.

Downsizing of cellular phone has been remarkable progress.


[27] 題名:26 名前:Dan Yukino MAIL 投稿日:2008年10月16日 (木) 17時03分

Downsizing of cellurer phone




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板