【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[26] 題名:2008年10月14日のお題 名前:challenger345 投稿日:2008年10月15日 (水) 10時44分

「携帯電話の小型軽量化は凄いものです」
Downsizing and lightening a portable phone are amazing.

2回目です。これからも続けていくつもりですのでよろしくお願いします。


[25] 題名: 名前:Ethan MAIL 投稿日:2008年10月14日 (火) 17時34分

この欄初です。よろしくお願いします。

「携帯電話の小型軽量化は凄いものです」
Mobile phones are amazingly downsized and lightened.


[24] 題名:○新規お題 8:初級者向け(機転を利かす練習) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月14日 (火) 17時02分

○皆様、新規のお題です:
 (⇒今回の狙い:知恵を働かせ、機転を利かせましょう。)

・「携帯電話の小型軽量化は凄いものです」

中学校で学習した表現で平易に言えますね。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[23] 題名:○ challenger 345さま 添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月14日 (火) 14時11分

○書き込みとご回答有難う御座います。
以下、添削です:

「物質により吸水率は異なります」
Water absorbing ratio depends on substances.

★◎OKですね!!

しかし、もっと積極的な姿勢で上の課題文の日本語情報が
言えませんでしょうか?

それは、主語+動詞+目的語の 一直線論法のパタンです:

Different materials(substances) absorb water differently.
でも良いですね。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
またご挑戦ください。

【末次通訳事務所】


[22] 題名:2008年10月11日のお題 名前:challenger345 MAIL 投稿日:2008年10月12日 (日) 23時22分

初挑戦です。よろしくお願いします。

「物質により吸水率は異なります」
Water absorbing ratio depends on substances.


[21] 題名:○新規お題 7:  名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月11日 (土) 17時50分


<幾つかの物質の比較対照で、>

1)「物質により吸水率は異なります」


皆様、頑張って、できるだけ効率が良い英語
つまり、平易でしかも要領を得た英語で上の課題を表現しましょう。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[20] 題名:Donさま、添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月11日 (土) 17時46分


書き込み有難う御座います。
添削です:

1)『太郎、テレビはあとあと。勉強せんね!』 
Taro, don't watch TV. Keep funs for later.
You should study now.
☆◎OKにしますが、

funs とは言いません
Keep fun later. ですね

TV can wait.でも良いですね

2)【花子は、嬉し涙を目に一杯浮かべていました】
Hanako was so glad that she was close to tears.
★◎OKですね!!

有難う御座います。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[19] 題名:添削です DAN さま 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月11日 (土) 17時44分

<皆様のお子さんが、テスト前と言うのに、
 テレビばっかり見ています。 そこで、親として注意の一言>

1)『太郎、テレビはあとあと。勉強せんね!』 
  
Go away from TV now and study,don't you?

☆◎OKにします! ですが、don't youは、不要ですね。
言わずとも良いです。

2)【花子は、嬉し涙を目に一杯浮かべていました】
Hanako was full of tears in her eyes.
☆◎OKですね

有難う御座います。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】



[18] 題名:7 名前:Dan Yukino MAIL 投稿日:2008年10月10日 (金) 10時44分


<皆様のお子さんが、テスト前と言うのに、
 テレビばっかり見ています。
 そこで、親として注意の一言>

1)『太郎、テレビはあとあと。勉強せんね!』 
 
  これを英語で言いましょう。
 (−調べていただいても良いです。)
Go away from TV now and study,don't you?

2)【花子は、嬉し涙を目に一杯浮かべていました】
Hanako was full of tears in her eyes.

Dan


[17] 題名: 名前:Don 投稿日:2008年10月09日 (木) 23時00分

お世話になります。
よろしくお願いします。

1)『太郎、テレビはあとあと。勉強せんね!』 
Taro, don't watch TV. Keep funs for later.
You should study now.

2)【花子は、嬉し涙を目に一杯浮かべていました】
Hanako was so glad that she was close to tears.




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板