【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[16] 題名:○お題7:初級向け 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月09日 (木) 12時30分
新規のお題です。
書き込む際には
1)この課題を複写し、貼り付けて
2)皆様の英語の訳は、各日本語セリフの真下に書き込んで下さい。
===============================
<皆様のお子さんが、テスト前と言うのに、
テレビばっかり見ています。
そこで、親として注意の一言>
1)『太郎、テレビはあとあと。勉強せんね!』
これを英語で言いましょう。
(−調べていただいても良いです。)
2)【花子は、嬉し涙を目に一杯浮かべていました】
[15] 題名:Yukinoさま 添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月09日 (木) 12時14分
Yukinoさま
ご連絡や書き込み有難う御座います。
今後、この書込みによる回答をなさる場合は、
日本語の課題を貼り付けて、そして、その下に貴訳を記入して下さい:
これは、添削しやすさによるお願いです。ご協力ください。
(下記のDONさんの書き込みを見本として、ご参照ください)
1)この学校の生徒は、野球をしている子が多い。
1.Many students of this school are baseball players.
★残念ですがこれはちょっと違います
of this school でなくて、
at this school ですね
2)このお店のコロッケは、60円よりも、80円の方が美味しい。
60 yen coroquette *of this shop is much tasteful than that of 80 yen. ↑at ですね
3)ここの床屋の大将は、気前が良い。
This barber's owner is broad minded.
broad-mindedとハイフンが必要ですね
「私は背が低いので、飛距離が出ません」
Being small height,I can't play long distance hit.
play long distance hit とは言いません。
playというのは、道具を使って遊ぶ、試合をする、ゲームをするですね
I'm short and so I can't carry a ball well. ですね
ゴルフはなさいますか?
私はゴルフはしませんが、飛距離を carry(キャリー)と
言う筈ですね
モノ(この場合は、ゴルフボール)を運ぶ力やその距離を
キャリーと、ゴルフではいいます
============================
ユキノさま向け講義:
講義1):日本語の「の」は、of ではありません。
【の≠of】 はぜひ頭に叩き込んで下さい。
○以前の課題から:
「稀勢の里関の欠点は、立合いのタイミングにある」
he has a problem ( with ) his own rhythm and timing ( at ) the initial charging stage.
*〜の(に)問題がある、という場合の「の」は、with で対応します。
My mother has a serious problem with her knees. 膝に障害・問題がある
講義2) at と of :at は、勤務先(場所) ofは、象徴の存在
「あの人らは、天彦産業さんの社員て。」と言う場合
They are workers at Tenhiko Industrial. となります
「田中さんは、大阪高校の英語の先生て」 では
Tanaka-san is an English teacher at 大阪高校.ですね
atは、場所を示唆します。atを使う場合は、勤務先として
説明する場合が基本です。
ところが、何十年も在籍する古参の社員や名物社員、
つまり、その存在が企業や学校の象徴となる場合は、
ofを使えます。、社長さんはof ですね
Tom is the president of ABC Foods.ですね(トムさんが興した企業の社長)
ところが、
Tom is the president at ABC Foods.は、オーナーが別に居て
トムは雇われ社長ですね
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[14] 題名:Donさま、添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月09日 (木) 11時56分
ご回答有難う御座います。
添削です。書き課題は、玄人という表現をいかに言うか?
知っている単語でどの様に言い回すか?という稽古です。
1)
「うちのじいさんの趣味は落語ですが、玄人はだしと言われます。」
My granpa likes to perform Rakugo.
They say his Rakugo is no less enjoyable than professional.
★◎OKですね!!
他の言い方では、
They say his rakugo is as good as professionals'. でも良いですね。
2)「6代目柳家小さんの芸風は、地味で、玄人好みです」
Yanagiya Kosan VI doesn't *play Rakugo dramatically.
*playよりは、performの方が良いです
Yanagiya Kosan Y is not so dramatic or loud rakugo story teller. と言う言い方でも良いですね。
But he's popular among elderly Rakugo fan.
玄人受けする、ですが、
But he's popular especially among rakugo enthusiasts.ですね
an enthusiastは、熱狂的なファンですからこれをおつかになれば良いです。
3)「日蓮上人の像は、福岡市の東公園にあります。」
You see the statue of Nichiren-shonin *in Higashi Koen in Fukuoka city. *atですね
★◎OKにします、が Statue of St. Nichiren stnads at Higashi Koen.という言い方でも良いですね
standを使いますと、迫力があります。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】
[13] 題名:10 and 11 名前:Dan Yukino MAIL 投稿日:2008年10月09日 (木) 11時13分
1.Many students of this school are baseball players.
2.60 yen coroquette of this shop is much tasteful than that of 80 yen.
3.This barber's owneris broad minded.
11.Being small height,I can't play long distance hit.
11. As I'm small in stature,
[12] 題名: 名前:Don 投稿日:2008年10月06日 (月) 22時48分
1)「うちのじいさんの趣味は落語ですが、玄人はだしと言われます。」
My granpa likes to perform Rakugo.
They say his Rakugo is no less enjoyable than professional.
2)「6代目柳家小さんの芸風は、地味で、玄人好みです」
Yanagiya Kosan VI doesn't play Rakugo dramatically.
But he's popular among elderly Rakugo fan.
3)「日蓮上人の像は、福岡市の東公園にあります。」
You see the statue of Nichiren-shonin in Higashi Koen in Fukuoka city.
2)は、(他のもかな)かなり苦し紛れです。
よろしくお願いします。
[11] 題名:○お題6: 中級者向け 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月06日 (月) 18時32分
ゴルフなさっている方、またそうでない方も
是非トライして下さい。英語で言いましょう:
<ゴルフの話題で>
「私は背が低いので、飛距離が出ません」
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[10] 題名:○お題5(初級者向け) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月03日 (金) 18時10分
日本語⇒英語訳のスパーリング稽古です。
どしどし、皆様の訳を書き込み下さい。
1)この学校の生徒は、野球をしている子が多い。
2)このお店のコロッケは、60円よりも、80円の方が美味しい。
3)ここの床屋の大将は、気前が良い。
【末次通訳事務所】
[9] 題名:○お題4:やや難しい課題 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月02日 (木) 22時05分
英語スパーリングです。
今回は、「玄人」という言葉特集です: 英語に通訳ください
1)「うちのじいさんの趣味は落語ですが、
玄人はだしと言われます。」
玄人はだし」とは、プロに限りなく近い か、
プロ相当のレベル という事です:
2)「6代目柳家小さんの芸風は、地味で、玄人好みです」
玄人好みとは、通には受ける、 ですね
3)「日蓮上人の像は、福岡市の東公園にあります。」
躍動的に英語を使えるかのチェックとなる練習課題です
頑張ってトライして下さい。
【末次通訳事務所】
[8] 題名:○添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月02日 (木) 22時02分
Donさま 初書き込み有難う御座います。
どうぞ、この掲示板をご活用ください。
今まで使用して折りました従来の掲示板では、
えっちな書込みなどもあり、困って折りましたが
こちらの掲示板はそんな心配も無くて、今後、こちらの掲示板を
ずっと継続して参ります。
===============
1)母は自営業で、タバコ屋をしています。
My mother runs her own cigarett stand.
★◎OKですね!!
2)弟は、山崎パンで勤めています。
山崎パンは、大手のパンメーカーです。
My brother works at Ymazaki Bakery.
Yamazaki is one of the leading companies in bakery industry.
☆◎OKにします!
in Japanese bakery industry.とJapaneseを入れても良いですね
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
有難う御座います。
[7] 題名:課題3 名前:Don 投稿日:2008年10月02日 (木) 21時45分
1) My mother runs her own cigarett stand.
2) My brother works at Ymazaki Bakery.
Yamazaki is one of the leading companies in bakery industry.
よろしくお願いします