【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[6] 題名:お題3) 初級者向け (家族の紹介) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月01日 (水) 08時26分

家族の紹介の練習:

1)母は自営業で、タバコ屋をしています。

2)弟は、山崎パンで勤めています。
  山崎パンは、大手のパンメーカーです。

講義) 「父は公務員です」と、お父さんが公務員を
     なさっている場合、この様に言いがちです。

英語で、家族紹介をする場合は、こういう風に言わず、
もっと具体的に言います。これは英語で言う場合の鉄則です:
出来るだけ具体的に言う事が大切です。

もし、警察官でしたら、
My father is a police man.
消防士でしたら、
My father is a fire-fighter.

もし市役所職員 でしたら、
My father works at Iizuka City Hall. や
My father works for Iizuka City. ですね

県職員でしたら、
My father works at Fukuoka Prefectural Office.や
My father works for Fukuoka Prefecture.

国の公務員でしたら、
My father is a government official. とか

My fater works at Ministry of Education.(省庁名)と
なります。
表現は複数ありますが、要するに具体的に言う事です。

会社員の場合も
1)企業名を出して、そこに勤めている とか
2)企業名は出さずとも、
My father sells cars (for Toyota).等と言います。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

☆皆様の書き込みをお待ちしております。
 ハンドルネーム(ペンネーム)や匿名をお使い下さいますと、
 誰か判りませんので、
 恥ずかしさも無いでしょう。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[5] 題名:○課題 1と 2)の私訳 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月01日 (水) 08時15分

課題1は、以下の内容でした:

<仲間の選手を評価して>

「トムは、決して才能がある選手じゃないけど、
努力で補っているので、尊敬しているよ。」

考慮点:*チームメートの、他の選手に付いての発言です
    *状況にもよりますが、「決して才能がある訳では」という
     箇所は、是自体を言わなくても、上手く言い回せます。
    *また、チームメートの発言ですが、
     英語の論法としては、同じ立場、レベルの選手が
     他の同僚選手の才能に付いて云々できる事は避けたいです

I respect/admire Tom, because he (always) practices
very hard to become a much better player. ですね。

=============================

1.「お金もいらんし、名誉もいらんよ」

I don't want to be rich or win any honor.

2.「あたしゃ、もうちっと背が欲しい」
I just want to a little taller.

という感じが私訳の1つです。

他にも、色々な表現手法があります。
ご提案がある方は、書き込み下さい。

講義)A も B も要らない という言い方:

「(今日は腹具合が悪く)うどんもそばもいらん!!」と言う場合、

I don't want udon and soba.でなくて、

I don't want udon or soba. と「don't うどん or そば」ですね。
orを使います。
「これもあれも要らない」、は、or を先ずは覚えましょう。

理屈は簡単です。うどんもそばもいらん、と言う場合、
「うどん」も「そば」も価値は同じですね。どちらでも良いのです。

I don't want うどん and そば. と言いますと、
そば入りのうどん という意味合いですね
(或いは、うどん入りのそば、更には、
    うどんとそばが一緒になったセットですね)

curry and riceは、カレーがかかったご飯ですね

curry or rice ですと、「カレー か ご飯」となります。
            
カレーの価値と、ご飯の価値が同じになります。
どちらか、と言う事です。つまり、2つの選択肢 となります

curry and rice の場合は、
「2つにして1つのもの」 という感じです

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。

【末次通訳事務所】


[4] 題名:○添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月01日 (水) 08時00分

大田原さま ご回答有難う御座います。添削です
尚、ハンドルネームやペンネームをお使いくださって結構ですよ。
実名よりも、そのほうがリスクが有りませんので:

1.「お金もいらんし、名誉もいらんよ」
Idon't wanna money.Idon't wanna honor.

wanna は、 want to の端折った言い方です
つまり、wanna (want to )の次に、動詞が来ないとなりません。

want の次に 名詞の言葉 が来るか、
或いは
want to 動詞 (+対象物(名詞))が来るか に、
その言い方の形式が定まっています。

ですから、 I don't wanna money.とはいえません。

money や honor といった名詞を使う場合は、

I don't want any money or honor. ですね

anyとは、少しも という意味合いで、
don't want any money.で
お金は全く要らない、となります

2.「あたしゃ、もうちっと背が欲しい」

ご回答は、Iwanna stature. ですね

stature は、せい、身長 ですが、
これも、wanna 名詞 とはなりません。

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
私訳は、この書き込み後、別途弊社が書き込みます。

ご回答有難う御座います。
今後も、お時間がある時に、お書き込み下さいませ。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】



[3] 題名:小手調べのお題 名前:大田原哲也 MAIL 投稿日:2008年09月30日 (火) 18時45分

Idon't wanna money.Idon't wanna honor.
Iwanna stature.


[2] 題名:○#1 小手調べのお題(初級者向け) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年09月29日 (月) 21時38分


次のセリフは、ある昔からのお笑いグループの有名ギャグです:
英語に通訳しましょう!!!

1.「お金もいらんし、名誉もいらんよ」

2.「あたしゃ、もうちっと背が欲しい」


どんどん、皆様がたの英語への通翻訳を書き込みください。


[1] 題名:○スパーリング・第1回 「お題」 〜 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2008年09月29日 (月) 13時24分

☆さて、英語への通翻訳スパーリング第1回のお題です:

次のセリフ:
発言者(同じバスケットボールクラブのチームメイト):

<仲間の選手を評価して>

「トムは、決して才能がある選手じゃないけど、
努力で補っているので、尊敬しているよ。」

英語に通訳しましょう

日本語の表現語句の通りに、英語にしても通じません。

この公開英語スパーリング道場では、
*日本語表現(字面)から、離れて、日本語表現で言いたい「内容」を
 正確に捉えて、英語で言う事が目的です。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】





Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から11日までポイント最大11倍お買い物マラソン開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板