【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[6] 題名:お題3) 初級者向け (家族の紹介) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月01日 (水) 08時26分
家族の紹介の練習:
1)母は自営業で、タバコ屋をしています。
2)弟は、山崎パンで勤めています。
山崎パンは、大手のパンメーカーです。
講義) 「父は公務員です」と、お父さんが公務員を
なさっている場合、この様に言いがちです。
英語で、家族紹介をする場合は、こういう風に言わず、
もっと具体的に言います。これは英語で言う場合の鉄則です:
出来るだけ具体的に言う事が大切です。
もし、警察官でしたら、
My father is a police man.
消防士でしたら、
My father is a fire-fighter.
もし市役所職員 でしたら、
My father works at Iizuka City Hall. や
My father works for Iizuka City. ですね
県職員でしたら、
My father works at Fukuoka Prefectural Office.や
My father works for Fukuoka Prefecture.
国の公務員でしたら、
My father is a government official. とか
My fater works at Ministry of Education.(省庁名)と
なります。
表現は複数ありますが、要するに具体的に言う事です。
会社員の場合も
1)企業名を出して、そこに勤めている とか
2)企業名は出さずとも、
My father sells cars (for Toyota).等と言います。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
☆皆様の書き込みをお待ちしております。
ハンドルネーム(ペンネーム)や匿名をお使い下さいますと、
誰か判りませんので、
恥ずかしさも無いでしょう。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[5] 題名:○課題 1と 2)の私訳 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月01日 (水) 08時15分
課題1は、以下の内容でした:
<仲間の選手を評価して>
「トムは、決して才能がある選手じゃないけど、
努力で補っているので、尊敬しているよ。」
考慮点:*チームメートの、他の選手に付いての発言です
*状況にもよりますが、「決して才能がある訳では」という
箇所は、是自体を言わなくても、上手く言い回せます。
*また、チームメートの発言ですが、
英語の論法としては、同じ立場、レベルの選手が
他の同僚選手の才能に付いて云々できる事は避けたいです
I respect/admire Tom, because he (always) practices
very hard to become a much better player. ですね。
=============================
1.「お金もいらんし、名誉もいらんよ」
I don't want to be rich or win any honor.
2.「あたしゃ、もうちっと背が欲しい」
I just want to a little taller.
という感じが私訳の1つです。
他にも、色々な表現手法があります。
ご提案がある方は、書き込み下さい。
講義)A も B も要らない という言い方:
「(今日は腹具合が悪く)うどんもそばもいらん!!」と言う場合、
I don't want udon and soba.でなくて、
I don't want udon or soba. と「don't うどん or そば」ですね。
orを使います。
「これもあれも要らない」、は、or を先ずは覚えましょう。
理屈は簡単です。うどんもそばもいらん、と言う場合、
「うどん」も「そば」も価値は同じですね。どちらでも良いのです。
I don't want うどん and そば. と言いますと、
そば入りのうどん という意味合いですね
(或いは、うどん入りのそば、更には、
うどんとそばが一緒になったセットですね)
curry and riceは、カレーがかかったご飯ですね
curry or rice ですと、「カレー か ご飯」となります。
カレーの価値と、ご飯の価値が同じになります。
どちらか、と言う事です。つまり、2つの選択肢 となります
curry and rice の場合は、
「2つにして1つのもの」 という感じです
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】
[4] 題名:○添削です 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年10月01日 (水) 08時00分
大田原さま ご回答有難う御座います。添削です
尚、ハンドルネームやペンネームをお使いくださって結構ですよ。
実名よりも、そのほうがリスクが有りませんので:
1.「お金もいらんし、名誉もいらんよ」
Idon't wanna money.Idon't wanna honor.
wanna は、 want to の端折った言い方です
つまり、wanna (want to )の次に、動詞が来ないとなりません。
want の次に 名詞の言葉 が来るか、
或いは
want to 動詞 (+対象物(名詞))が来るか に、
その言い方の形式が定まっています。
ですから、 I don't wanna money.とはいえません。
money や honor といった名詞を使う場合は、
I don't want any money or honor. ですね
anyとは、少しも という意味合いで、
don't want any money.で
お金は全く要らない、となります
2.「あたしゃ、もうちっと背が欲しい」
ご回答は、Iwanna stature. ですね
stature は、せい、身長 ですが、
これも、wanna 名詞 とはなりません。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
私訳は、この書き込み後、別途弊社が書き込みます。
ご回答有難う御座います。
今後も、お時間がある時に、お書き込み下さいませ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[3] 題名:小手調べのお題 名前:大田原哲也 MAIL 投稿日:2008年09月30日 (火) 18時45分
Idon't wanna money.Idon't wanna honor.
Iwanna stature.
[2] 題名:○#1 小手調べのお題(初級者向け) 名前:【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2008年09月29日 (月) 21時38分
次のセリフは、ある昔からのお笑いグループの有名ギャグです:
英語に通訳しましょう!!!
1.「お金もいらんし、名誉もいらんよ」
2.「あたしゃ、もうちっと背が欲しい」
どんどん、皆様がたの英語への通翻訳を書き込みください。
[1] 題名:○スパーリング・第1回 「お題」 〜 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2008年09月29日 (月) 13時24分
☆さて、英語への通翻訳スパーリング第1回のお題です:
次のセリフ:
発言者(同じバスケットボールクラブのチームメイト):
<仲間の選手を評価して>
「トムは、決して才能がある選手じゃないけど、
努力で補っているので、尊敬しているよ。」
英語に通訳しましょう
日本語の表現語句の通りに、英語にしても通じません。
この公開英語スパーリング道場では、
*日本語表現(字面)から、離れて、日本語表現で言いたい「内容」を
正確に捉えて、英語で言う事が目的です。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】