【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール

【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板

◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:

*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
 通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
 その英語訳を皆様がココに書き込み、
 それを元に、或いは、私訳を後日出して、
 講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です

 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/もご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の<社是・事業方針>については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/26001をご覧下さい:
○【末次通訳事務所】の主な実績と私(末次賢治)の経歴については、 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 をご覧下さい:
★【毎日更新!英語星占い】をご覧頂けます: http://bbs2.sekkaku.net/bbs/horoscope.htmlをご覧下さい:
◇【企業の皆様:英語の質問が有れば、無料対応します】
詳細は:以下をご覧下さい:
1)新質問掲示板⇒http://bbs1.sekkaku.net/bbs/niten.htmlや
2)旧質問掲示板⇒http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[257] 題名:○12/4 英語への通訳課題 名前:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 MAIL URL 投稿日:2009年12月04日 (金) 21時43分

受講者の皆様、課題です:

1)太郎君は、愛妻の手料理に、舌鼓を打った。

2)福島さんの発言: ⇒英語で言いましょう
『内閣が、辺野古沖に海上基地を建設することを決定したら
 社民党としても、私としても、
 重大な決定をしなければなりません』

<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝


[256] 題名:ありがとうございました 名前:tomomi MAIL 投稿日:2009年12月03日 (木) 16時59分

参考書側の間違いだと思い、この例文は参考にしないようにします。
ありがとうございました。


[255] 題名: 名前:【<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年12月02日 (水) 11時43分

皆様、お世話になります。
NHKの地域ニュースからです:
============

1) 皆さん、この時期出回る梨をご存知でしょうか?


2) 大分の会社が開発した品種の梨です。


3)美味しくて、皮ごと食べられます。


==================
コツ:単に日本語を英語にするのは間違いです。
特に1)は、この日本語情報内容には出ていないある言い方が必要です。

頑張って英語で通訳しましょう。
ご自身が通訳として、上記のセリフを英語で云いましょう。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】

スパーリング掲示板にもこの問題やその他の課題を掲載しています。
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
↑をご覧下さい。


[254] 題名:返信です 2件分 名前:【<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年12月01日 (火) 13時05分

皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。

先ず、返信2件です:

天狗太郎さま、 どこがわかりませんか?
不明箇所をメールしていただいて、より良い解説や講義を展開します

tomomiさま

お尋ね有難う御座います。

I must insist therfore that this matter is addresses promptly. とありますが、          ↑addressedですね

まず、is addressed となっているてんですが
これは、その参考書側の間違いではないでしょうかね。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[253] 題名:shouldの省略について 名前:tomomi MAIL 投稿日:2009年11月26日 (木) 02時03分

I must insist therfore that this matter is addresses promptly.

TOEICの参考書で上記の文がありましたが、
insist〜that構文では「should」の省略がおきると認識してますが、この例文で動詞が原型(be)になっていないのはなぜでしょうか?


[252] 題名:初心者です! 名前:天狗太郎 MAIL URL 投稿日:2009年11月25日 (水) 20時57分

わからないので、もう少し詳しく教えてください!


[251] 題名:初心者です! 名前:天狗太郎 MAIL URL 投稿日:2009年11月25日 (水) 20時36分

わからないので、もう少し詳しく教えてください!


[250] 題名:○新規課題と講義 名前:【<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年11月05日 (木) 16時38分

<講義>

日本語情報を英語で言う場合、
多くの英語学習者、いや日本人は、一様に、日本語を信じすぎです。

弊社が、日本語を英語に通翻訳する際に、
心掛けている姿勢は、
「日本語を信じない事」
「結論から先に書く、通訳する事」
「文章を徒に、冗長にしない事」
「1つの文に1つの情報」
「誰もが知っている単語を使う様にする事」などです。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

さらには、皆様、この(日本語の)言い方には、
この英語表現が対応する、と瞬時に閃きますか?
このヒラメキが大切ですね。


====================

「最近温かいので、年賀状(を書くの)が進まないんですよね。」

「〜が進まない」は、feel like doing が対応します。
年賀状を書く気分になれない、という事ですね

これは、アナウンサーのセリフでしたので、
会話として、訳します。

As you feel, we have unusual warm days these days.
So I don't feel that a new year is around the corner
or feel like writing seanal cards

=======================================
「特別の許可を頂いて、普段は入れない最上階に
 (我々は)足を踏み入れた」

「普段は入れない」は、otherwise と仮定法の言い方が対応しますね
サッとヒラメかないとなりませんね、この事が

We got a special permission from them and got into the top floor
which, otherwise, would have been closed to us.
         -,would have not been open to us.ですね 

=========================


「弊社は、福岡に移転して半年ですが、
 九州の経済発展に少しでも貢献したいと思います」

[福岡に移転して半年]というのは、主要情報でないですね。
主要情報と、非主要(副)情報を見抜いて、
別々に扱う事です。

As a new comer, who came to Fukuoka six months ago,
We would like to help the eocnomic development in Fukuoka.

*日本人は、とかく、contribute to を使いがちですが、
 contributeは、貢献する とは完全に一致しません。
 金銭的に貢献する、という事が contributeの根底にあります。
 help で良いですね。
=============================

11月5日新規課題

商品説明で>

1.「今回の新型カメラは、コンパクトサイズです。」

商業上営業上の訴求力を出して言ってください。英語で。

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


[249] 題名: 名前:【<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年11月05日 (木) 11時58分

yukiさま ご連絡有難う御座います。

宜しければ、電子メールのアドレスを教えていただけましたら
英語コレポンなどのコツ記した資料を差上げます
===============================

1)本日、貴社ご指摘の不具合部品(*注:小型ラジオの部品)を
 返品として受け取りました。

We have received the returned parts which you found their troubles.
この英語には大きな欠陥があります。
お仕事で使う英語であれば、先ずは相手(取引先)への感謝が必要です
ですから、
We (have) received the parts from you for which we thank you.
とか
Thanks a lot for the parts we received today.となります

貴社ご指摘の不具合 の箇所は、上手く処理して
Regarding the parts (whichは省きます)you called defective,
we received it from you for which we thank you. ですね


2) 早速、当該部品を分解し、不具合を確認いたします。

2) We will take part them and confirm their troubles
分解して確認 と言う箇所ですが、やり取りの流れが双方で
ハッキリしているので、
We're going to disassemble it for checking the defect.で良いです

we will よりも we are going toのほうが
確実に、その検査を、当該者が行うのですね
つまり、we willであれば、状況次第で検査をしようかなあという意味合いで
we are going to でしたら、確実に所定の検査を致します
という事ですから、この場合は、we are going to のほうが
相手側には、丁寧な言い方になります

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【Ken's Office】

暫くお待ちくださいませ は 次で良いですね。★◎OKですね!!
Thank you for your patience,


[248] 題名:11/3 課題  名前:YUKI 投稿日:2009年11月05日 (木) 10時40分

先日は添削をありがとうございました。大変勉強になりました。
最近仕事で英語が必要になり、苦労しながら英作文をしています。
かなり未熟ですが、今後も勉強のため添削をお願いしたいと思っています。どうぞ、宜しくお願いいたします。

1) We have received the returned parts which you found their troubles.
2) We will take part them and confirm their troubles immediately. Thank you for your patience,




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonからポイント最大10倍冬支度セール
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板