【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[247] 題名:○新規課題 [11月-第1回課題] (11月3日) 名前:【<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年11月03日 (火) 09時55分
○商業英語(コレポン練習課題)次のコレポンを英語で書きましょう
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1)本日、貴社ご指摘の不具合部品(*注:小型ラジオの部品)を
返品として受け取りました。
2) 早速、当該部品を分解し、不具合を確認いたします。
しばらくお待ち下さいませ
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[246] 題名:○ YUKIさま ご連絡有難う御座います。添削です 名前:【<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年11月03日 (火) 09時49分
YUKIさま 下記ご覧下さい:
課題文:<あるテレビ番組からです>
『民主党について、一番心配なのは、
マニフェストの中に、経済活性化対策がない事なんですよね』
My most worrying thing about *the Democratic Party is that
theは不要です
*about DPJ's manifestoとしたら良いです
its manifesto does not contain measures for *energetic economy. 経済活性化では
ありませんね
落ち着いて取組んで下さい
===============================
一番心配は、worryでも良いですが、但し most worrying thing とは言いません。
YUKI様の英語を見ますと、日本語の情報を、文字のままに
英語になさっています。この方法は間違いです。
文字でなくて、内容を取って(キチンと内容を解釈して
内容を英語で言えば良いですね)
一番心配な事 → my biggest concern ですね
*concernは、良くも悪くも、心に引っ掛かっている事です
DPJ's manifesto doesn't mention anything about how to
inspire the Japanese economy.
*This is my biggest concern.
(*または/This is what I worry most about.)
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
有難う御座います。
[245] 題名:9/27課題 名前:YUKI 投稿日:2009年11月02日 (月) 18時08分
遅くなりましたが、もし宜しければ添削をお願いできますでしょうか。
My most worrying thing about the Democratic Party is that its manifesto does not contain measures for energetic economy.
[244] 題名:○9/27 新規課題(ある自民党先生の発言) 名前:【<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年09月27日 (日) 20時21分
あるテレビ番組からです:
『民主党について、一番心配なのは、
マニフェストの中に、経済活性化対策がない事なんですよね』
[243] 題名:○英語に通翻訳しましょう 名前:○9/22新規課題【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年09月22日 (火) 15時42分
○新規課題:
「朝、(私が)庭に出ますと、不審者が侵入した形跡が
残っている事がありました。」
これを英語に上手く通翻訳してみましょう。
[242] 題名:○弊社の携帯電話向けホームページ開設のご案内> 名前:○お知らせ【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年09月22日 (火) 15時08分
○弊社の携帯電話向けホームページ開設のご案内>
末次通訳事務所では、2009年9月10日から
携帯電話用のホームページの運用をはじめ、
当日これを開設しました。
ぜひご覧下さい:
弊社の携帯用サイトが出来ました:
http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
上の 【携帯電話向けサイト】 を登録などをして頂けますと幸いです。
特に筑豊地区の方は、ぜひご覧下さい。
【末次通訳事務所】
[241] 題名:添削です 名前:○9/10分の添削です【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年09月22日 (火) 14時56分
ご連絡、ご挑戦有難う御座います。
添削です
「学校給食は大好きです。量もちょうど食べきれる量なので」
I like (our/myが入るほうが良いです)school-provided lunch very much. One of the reason is that its amount is just as much as the amount I can eat.
後半が少し冗長で
One of the reasons is that it is as much as I can eat.ですね
as much as で量のことですから、これを上手く言いまわせば良いですね
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】
[240] 題名:Watanabeさま9/10課題の添削です 名前:○9/10分の添削です【末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年09月22日 (火) 14時53分
ご連絡有難う御座います。:
添削です:
「学校給食は大好きです。量もちょうど食べきれる量なので」
I love a school lunch. a は、不要です。
学校給食は大好き、と言う場合の 学校給食ですが、
これには数は無関係ですね。この種の場合は、aは不要です。
数は関係ないので。
Because it isn't too much and is enough for me.
何が too much でなくて、enoughなのか判りません
School lunch is as much as I can eat/enjoy.となります
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
[239] 題名:9/10課題 名前:Watanabe MAIL 投稿日:2009年09月14日 (月) 17時05分
末次先生、よろしくお願いします。
I love a school lunch.
Because it isn't too much and is enough for me.
[238] 題名:9/10課題 名前:hiragi 投稿日:2009年09月11日 (金) 00時29分
よろしくお願いします。
I like school-provided lunch very much. One of the reason is that its amount is just as much as the amount I can eat.