【無料//公開道場】日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板
◎通じる英語へ!
日本語⇒英語(通翻訳)スパーリング掲示板:
*公開講座です。
*色々な種類の日本語表現を通じる、
効果的な英語に切り替える為の
通翻訳練習をこの掲示板で実施します。
*日々、弊社から「お題」を出しますので
その英語訳を皆様がココに書き込み、
それを元に、或いは、私訳を後日出して、
講義、講評、そして、新規お題の掲示をします
*<【無料】での英語稽古の道場>です
[237] 題名:○日⇒英スパーリング 新規課題 児童のセリフから 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2009年09月10日 (木) 12時56分
○皆様、こんにちわ。末次通訳事務所、末次で御座います。
★新規課題です:
~~~~~~~~~~~~~~~~
ある児童のセリフ:給食について尋ねられ、
「学校給食は大好きです。量もちょうど食べきれる量なので」
[236] 題名:○添削です【Ken's Office】 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2009年09月10日 (木) 12時53分
ヒラギさま
ご連絡有難う御座います。
末次通訳事務所、末次で御座います。
添削です。最近多忙の為、チェックが遅くなりまして
すみませんでした。
添削の都合上、いちどに、沢山トライされるよりも、
一日に1つしていただけますと助かります。
============================================
9・5分「次の総裁は、人気先行でなく、自民党の挽回ができる、
落ち着いた人を選ぶべきだ」
"We should select our president, not by his popularity
but by his calmness so that we *could recover our position."
この課題のカギは、「落ち着いた人」の解釈です。
勿論、人によって色々な言い方や解釈が可能ですが、
まず by his popularity とありますが、
一般的に、「人気(があるからといった理由)で」と言う場合
by 無冠詞の by popularity となります
「落ち着いた人」は、力量が安定している という事に解釈できます。
ヒラギさまの言い方を活用しまして、
We should select our new head, not by popularity but
by management stability so that we will be able to recover
our position. となります
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
====================
7/31
1)蚊は、自分の体重と同じ量の血を吸います。
1) Mosquito sucks blood same amount as its own weight.
★残念ですがこれはちょっと違います
same は必ず the が一緒になります。
Mosquito sucks as much blood as it weighs. ですね
こうした言い方は、as -- as が便利で使えます。
あとから新規課題で、この応用を出しますので、ご参照ください。
2)どんな人が、蚊に刺されにくいでしょうか?
2) Which type of person is unlikely to be bitten by mosquito.
which は、選択肢がある場合に使います。
選択肢がない場合は、
What type of person is unlikely to --となります
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[235] 題名:9/5課題 名前:hiragi 投稿日:2009年09月07日 (月) 18時28分
末次様
添削ありがとうございます。
問題集での独学では、自分の文章が正しいのか間違っているのか、なかなかわかりにくいので、こういった場は大変助かります。今回の分もお時間ある時に、よろしくお願いいたします。
"We should select our president, not by his popularity but by his calmness so that we could recover our position."
[234] 題名:○新規課題です ☆9月5日分 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2009年09月06日 (日) 12時24分
受講者の皆様、新規課題です。
以下は、ある自民党員の発言で、テレビで流されたものです。
「落ち着いた」というのを上手く訳しましょう。
1)「次の総裁は、人気先行でなく、自民党の挽回ができる、
落ち着いた人を選ぶべきだ」
[233] 題名:課題8/4, 7/31, 7/26 名前:hiragi 投稿日:2009年09月06日 (日) 12時09分
よろしくお願いします。
8/4
Regarding Marilyn Monroe's Monroe walk, she managed this unique walking by putting on high-heels with different hights.
7/31
1) Mosquito sucks blood same amount as its own weight.
2) Which type of person is unlikely to be bitten by mosquito.
7/26
1) Talking about beer, first glass is the best.
2) Drinking after work is great.
[232] 題名: 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2009年09月06日 (日) 11時40分
hiragiさま ご連絡有難う御座います。
【末次通訳事務所】です。添削です。
今後も課題をこのサイトに投じますので、
宜しければ今後もトライ下さいませ。
1)行方不明になっていた女性が遺体で発見されました。
1) The woman who had been gone missing was found dead.
gone は、無くても良いです
The woman who had been missing was found dead. ですね
2)斎藤さんの長男が、警察により、都内で無事が確認されました。
2) Saitoh's eldest son was found to be safe (*in Tokyo)
by police.
☆◎OKにします!
有難う御座います。
この調子で次回もどうぞ頑張って下さい。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【末次通訳事務所】
[231] 題名:課題8-5 名前:hiragi 投稿日:2009年09月06日 (日) 11時38分
引き続きお願いします。
1) Marilyn Monroe and her husband could not repair their bad relationship and finally, ended their four-year marriage.
2) After that, Marilyn decided to live alone.
[230] 題名:課題8/7-8 名前:hiragi 投稿日:2009年09月06日 (日) 11時09分
はじめまして。
末次様、添削よろしくお願いいたします。
1) The woman who had been gone missing was found dead.
2) Saitoh's eldest son was found to be safe by police.
[229] 題名:○8/7-8新規お題です 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2009年08月07日 (金) 10時31分
以下の日本語の情報を英語で通訳しましょう。
サッとしかも平易な英語で言えますか?
最近の話題を課題に使用します
============================================
1)行方不明になっていた女性が遺体で発見されました。
2)斎藤さんの長男が、警察により、都内で無事が確認されました。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[228] 題名:○8月5日のお題(テレビ番組から) 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2009年08月05日 (水) 13時11分
以下が新規お題です:英語に通訳しましょう:
1) 夫婦のミゾが埋まらず、マリリン・モンローは、
結婚4年目で、夫と離婚しました。
2) そして、1人で生きて行く事を、マリリンは、決意しました。
==============
以上を英語で通訳しましょう。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】