一つ前に書いたゲームの日本語サイトの説明文を読んでいたのですが、文章が直訳風味というか真面目に訳してないので読みにくくてちょっと疲れる。
英語大得意ってわけじゃないけど、海外のサイトの日本語化ページって、大抵原文を読んだ方がわかりやすいんだよね。自動翻訳は言うまでもなく、人力翻訳でも大抵どこか間違ってるんだもん。
もともと日本語で書かれたサイトはともかく、翻訳されたサイトは要注意です。
今回も理解に苦しむ箇所があったので原文を見に行ったら全然違っていてちょっと衝撃を受けたので、一例をここに書き留めることにしました。
まずは日本語サイトに書いてあったこと。
§3 資源の転送
全てのアカウントは自分の利益のためにプレイされるべきで、他のアカウントをサポートするためだけに使ってはいけません。1時間分を越える資源を恐喝することは、下記のようなルール以前の問題です。
ゲームのルール
まあたしかに「恐喝すること」は、「下記のようなルール」がどんなものであれそれ以前の問題かもしれない。でもなんか釈然としない。なぜ公式のルールでそんな主観的な断定を盛り込むんだ? ていうかルールを説明するページなのに「ルール以前の問題」の一言で済ますなんて職務放棄じゃないか。
そして英語(ゲーム自体はドイツ発らしいから、英語が原文かどうかはわからない)にはこう書いてあった。
§3 Resource transfers
Every account has to be played to its own benefit and may not be used only to support another account. Being blackmailed into sending resources exceeding the hourly production as described below is not considered a benefit to the account.
Rules of the game
やっぱり全然違った。「それ以前の問題」ってどこから引っ張り出して来たんだ。
機械翻訳でこういう超訳は考えにくいので、訳者が真面目に翻訳するのを放棄したんだろうな。
主語が受け身だし、形容詞句が長くて複雑だから日本語にするの難しいかもしれないけど、せめて内容を正確に伝える努力が認められる訳にしてほしかったな。
じゃあ機械翻訳だとどうなるの?と思っていくつか試してみると、驚くべきことに正確に訳せているものあった!
下記に述べられるような一時間ごとの生産を超過する資源を送ることへ脅され金品を取られることはアカウントへの利益と考えられません。
@nifty テキスト翻訳
すげー。実際にこんなの書いてあったらかなり理解に時間がかかりそうだけど、それでも文章の構造的には完璧と言えるのではないだろうか。
じゃあ自分だったらどう訳す?と思って試してみた。ゲームをプレイせずに書いているので、たとえば「sending」を「送信する」と訳すのが適当かどうかは不明。
たとえ誰かに恐喝されたとしても、一時間分の生産量を超える資源(下記参照)を送信すると、自分の利益のための行動とは見なされませんのでご注意下さい。