アメリカの翻訳会社Corporate Translations Inc(
http://corptransinc.com/ja/)の山本誠と申します。私たちの会社では新薬の治験で用いられる患者さん向け質問票の翻訳を手がけています。
今回当社では関節リュウマチとクローン病の患者さん向け新薬の治験時に用いられる質問票(英語)の日本語翻訳を欧米の製薬会社から依頼されました。
翻訳作業では、ただ単に翻訳者が翻訳したものを提出するのではなく、実際に患者様に私たちの日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも患者さんたちが普段使っている定番の訳語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。医薬品関係の翻訳でこのような工程を加えることはアメリカの食品医薬品庁(FDA)が定めた「患者報告アウトカム測定方法」の基準
http://www.ispor-jp.org/kb/kho.pdfに定められているものです。
今回その作業に協力していただける関節リュウマチ患者様(以下「協力者の方」と呼びます)を2名募集します。(なお、他でクローン病の患者様を募集しており、併せて10名程度となります)。
近い将来行われる関節リュウマチ(及びクローン病)の患者さん向け新薬の治験に使われるものですので、ご協力いただけることにより、間接的にですが新薬の開発プロセスに貢献できます。
ご協力いただく作業ですが、具体的には私たちが予め作成した日本語訳を協力者の方にメールでお送りして、読んで頂き、日本語訳文にある理解しがたい語句や不自然な表現を丸で印をしておいてもらいます。その後、1時間から1時間半ほど面談(インタビューと呼んでいます)のお時間を作って頂き、私から直接確認させていただくというものです。ご協力を頂いた方にはインタビュー終了後、その場で8500円の謝礼を払わせていただきます。面談させていただく日時につきましては協力者の方のご都合に合わせさせていただきます。
ご協力をお願いする方には次のことをお願いしております。
1)a.名前、b.連絡先(emailと電話番号)、c.年齢、d.性別、e.学歴(中学或いは高校卒業か大学卒業か)、f.居住地(都道府県、市まで)g.皮下注射経験の有無、h.自己皮下注射経験の有無、を教えていただけることです。C〜hの情報を教えていただく理由は、協力者の方々のプロフィールを分散したいからです。例えば学歴については、全員が同じ学歴ではなく、少数派である高校中退を含む中卒の方にご応募頂けると分散することができる、ということです。
私自身は東京に住んでいますが、地方へも出張させて頂きますので、よろしくお願いします。
協力しても良いと思われた方は、a~hの情報含むメールを私(
makot.yamamoto@gmail.com)までお送り下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
Corporate Translations Inc 山本誠
Corporate Translations Inc 山本誠